Поиск по творчеству и критике
Cлово "1982"
Входимость: 5. Размер: 51кб.
Входимость: 4. Размер: 32кб.
Входимость: 3. Размер: 18кб.
Входимость: 3. Размер: 11кб.
Входимость: 2. Размер: 33кб.
Входимость: 2. Размер: 47кб.
Входимость: 2. Размер: 38кб.
Входимость: 2. Размер: 10кб.
Входимость: 2. Размер: 33кб.
Входимость: 2. Размер: 96кб.
Входимость: 2. Размер: 25кб.
Входимость: 2. Размер: 76кб.
Входимость: 2. Размер: 16кб.
Входимость: 2. Размер: 14кб.
Входимость: 2. Размер: 22кб.
Входимость: 2. Размер: 24кб.
Входимость: 2. Размер: 13кб.
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Входимость: 1. Размер: 55кб.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Входимость: 1. Размер: 33кб.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Входимость: 1. Размер: 16кб.
Входимость: 1. Размер: 55кб.
Входимость: 1. Размер: 87кб.
Входимость: 1. Размер: 54кб.
Входимость: 1. Размер: 29кб.
Входимость: 1. Размер: 47кб.
Входимость: 1. Размер: 40кб.
Входимость: 1. Размер: 42кб.
Входимость: 1. Размер: 43кб.
Входимость: 1. Размер: 129кб.
Входимость: 1. Размер: 16кб.
Входимость: 1. Размер: 47кб.
Входимость: 1. Размер: 42кб.
Входимость: 1. Размер: 46кб.
Входимость: 1. Размер: 64кб.
Входимость: 1. Размер: 40кб.
Входимость: 1. Размер: 30кб.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Входимость: 1. Размер: 54кб.
Входимость: 1. Размер: 59кб.
Входимость: 1. Размер: 99кб.
Входимость: 1. Размер: 19кб.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Входимость: 1. Размер: 26кб.
Входимость: 1. Размер: 19кб.
Входимость: 1. Размер: 101кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 5. Размер: 51кб.
Часть текста: [90] и перевод «Театрального романа» (последнему переводчик М. Гленни дал название «Черный снег» [91] ). Поскольку М. Гинзбург перевела сокращенный вариант «Мастера и Маргариты» из журнала «Москва», а М. Гленни, — текст, полученный лондонским издательством в результате переговоров с советской стороной, американских издателей обвинили в том, что они опубликовали роман самовольно, воспользовавшись отсутствием конвенции с СССР об авторском праве. М. Гинзбург, в свою очередь указала на ряд ошибок и неточностей в переводе М. Гленни. И, правда, насчитано таковых было впоследствии около трехсот — при сравнении перевода М. Гленни с советским изданием «Мастера и Маргариты» 1973 г., которое считается каноническим (хотя в действительности канонического текста романа — из-за разночтений в рукописях — не существует). В англоязычной прессе раздавались призывы к осуществлению нового перевода «Мастера и Маргариты». Дональда Фини, первым поставившего этот вопрос, поддержал, в частности, Энтони Баррет (Новая Зеландия). Так что Воланд был прав, предупреждая Мастера, что его роман «принесет еще сюрпризы». В 1968 г. в Великобритании вышла в двух переводах (опять-таки — М. Гинзбург [92] и М. Гленни [93] ) повесть «Собачье сердце». В 1970 г. М. Гинзбург перевела «Жизнь господина де...
Входимость: 4. Размер: 32кб.
Часть текста: в виду ряд броских, нарочитых реплик в первых редакциях "Зойкиной квартиры", исключенных автором впоследствии). Но в целом (по доминирующей направленности) его комедии - "Зойкина квартира", "Блаженство", "Иван Васильевич" - воодушевлены были идеей осмеяния всякого рода уродливых явлений, порожденных нэпом. Булгаков недаром жанр "Зойкиной квартиры" (в окончательной редакции пьесы - 1935 год) определил как трагический фарс. То, что сметалось социальными преобразованиями, но стремилось всеми силами удержаться, более того - утвердить свое мнимое превосходство, вызывало гнев Булгакова, выступало в его комедиях, в частности в "Зойкиной квартире", как трагикомическая маска прошлого, отживающего свой срок мира. Надо сказать, что в советской литературе и искусстве нэп получил сложное отражение. Были произведения, оправдывающие оживление буржуазных нравов и "порядков" при нэпе. Были произведения, показывающие растерянность некоторых советских писателей перед засильем и активностью новых типов "дельцов". Но ведущими голосами в литературе и искусстве были голоса В. Маяковского и Д. Бедного, гневно обличающих мещанство, пошлость, оживление буржуазных нравов, пережитков прошлого при нэпе. Большой популярностью пользовались юмористические рассказы М. Зощенко и Пантелеймона Романова. В драматургии с разной степенью...
Входимость: 3. Размер: 18кб.
Часть текста: доктор философии. Брат - Иван Афанасьевич Булгаков (1900-1969), музыкант-балалаечник, с 1921 года в эмиграции, сначала в Варне, потом в Париже. Сестра - Елена Афанасьевна Булгакова (1902-1954), прототип «синеглазки» в повести В. Катаева «Алмазный мой венец». Дядя - Николай Иванович Булгаков, преподавал в Тифлисской духовной семинарии. Племянница - Елена Андреевна Земская (1926-2012), известный российский лингвист, исследователь русской разговорной речи. В 1909 году Михаил Булгаков окончил Первую киевскую гимназию и поступил на медицинский факультет Киевского университета. Выбор профессии врача объяснялся тем, что оба брата матери, Николай и Михаил Покровские, были врачами, один - в Москве, другой - в Варшаве, оба хорошо зарабатывали. Михаил, терапевт, был врачом Патриарха Тихона, Николай - гинеколог - имел в Москве прекрасную практику. Булгаков в университете учился 7 лет - имея освобождение по состоянию здоровья (почечная недостаточность) подавал рапорт для службы врачом на флоте и после отказа медицинской комиссии попросил послать его добровольцем Красного Креста в госпиталь. 31 октября 1916 года получил диплом об утверждении «в степени лекаря с отличием со всеми правами и преимуществами, законами Российской...
Входимость: 3. Размер: 11кб.
Часть текста: по Крыму. 8. Альтшуллер А. М. А. П. Чехов и М. А. Булгаков. (Сравнительная характеристики драматурiической поэтики Чехова и “Дней Турбиных" Булгакова) // XXV Герценовские чтения. Музееведение.— Вып. 25.— Л., 1972.— С. 57—59. 9. Альбом М. П. Чеховой (Книга отзывов)//Мемор. фонд Дома-музея А. П. Чехова в Ялте, КП № 4328. 10. Ахматова А. А. Последняя сказка Пушкина// Соч.— В 2 т. Т. 2.— М.: Худож. лит., 1986.—С. 8—33. 11. Баранов Б. Крым: Путеводитель.— М., 1935. 12. Барсамов Н. С. Художники Феодосии.— Феодосия, 1928. 13. Белозерская-Булгакова В. С. Воспоминания.— М.— Худож. лит., 1990. 14. М. Булгаков-драматург и художественная культура его времени: Сб. ст.— М.: СТД РСФСР, 1988. 15. Бунетин М. Ф. Революция и гражданская война в Крыму (1917— 1920 гг.).— Симферополь: Крымiосиздат, 1927. 16. Бунин И. А. Собр. соч.— В 6 т. Т. 1.— М.: Худож. лит., 1987. 17. Варламова Л. М. Дом-музей А. Грина.— Симферополь, Таврия, 1986. 18. Вересаев В. В. Воспоминания.— М.: Правда, 1982. 19. Виленкин В. Воспоминания с комментариями.— М.: Искусство, 1982. 20. Виленский ІО. Г. Доктор Булгаков.— Киев; Здоровье, 1991. 21. Виленский 10., Навроцкий В. Прелюдия к “Адаму и Еве” // Киевские новости.— 1992.— №4. 22. Волошин М. А. Стихотворения.— Л.: Сов. писатель, 1982. 23. Волошин М. А. Коктебельские берега: Поэзия, рисунки, акварели, статьи. —Симферополь: Таврия, 1990. 24. Волошин М. А. Путники во Вселенной.— М.: Сов. Россия, 1990. 25. Воспоминания о Михаиле Булгакове// Сост. Е. С. Булгакова и С. А. Ландрес.— М.: Сов. писатель, 1988. 26. Габричевская Н. Восиоминаiшя//Неопубликованный личный архив О. Северцовой, Москва. 27. Габричевский Александр Георгиевич. К 100-летию рождения: Сб....
Входимость: 2. Размер: 33кб.
Часть текста: глав, однако если одни подошли к работе со всей точностью и строгостью, другие поддались необузданной «герменевтической страсти» и вышли за границы разумного, увлекшись «сверхинтерпретацией» текста [848] . В длинном списке предполагаемых источников, использованных Булгаковым при написании романа, немало фантастического и неправдоподобного, и до окончательной ясности еще далеко. На наш взгляд, появлению столь различных интерпретаций образа Иешуа [849] способствовало то, что к роману применяли параметры анализа, выходящие за рамки литературы. К примеру, во главу угла ставилось личное отношение писателя (и его критиков) к христианской вере. С этим и связаны, с одной стороны, обвинения в кощунстве, а с другой - чересчур настойчивые попытки убедить всех в «христианстве» Булгакова. То есть, религиозные убеждения писателя механически переносятся в его произведения и / или на его героев, будто бы верующий писатель не способен создать героя-атеиста, а Толстой, чтобы понять психологию Анны Карениной, почти превратился в женщину. Совсем другое дело - попытаться понять (насколько нам известно, этого до сих пор не делалось) теологические основы романа, то, как Булгаков «организует»...
Входимость: 2. Размер: 47кб.
Часть текста: Чичикова Булгаков М. А. Рассказы библиотеки «Смехач» (Юмористическая иллюстрированная библиотека журнала «Смехач», 1926, №15). Л.: Смехач, 1926. Содержание: Воспаление мозгов Золотые корреспонденции Ферапонта Ферапонтовича Капорцева Летучий голландец Паршивый тип «Вода жизни» Самоцветный быт Площадь на колесах Египетская мумия Булгаков М.А. Трактат о жилище. М.; Л.: Земля и Фабрика, 1926. Содержание: Трактат о жилище Псалом Четыре портрета Самогонное озеро Булгаков М. А. Белая гвардия (Дни Турбиных). Рига: Наша библиотека, 1927. Булгаков М. А. Дни Турбиных (Белая гвардия). Т.1-2. Париж: Concorde, 1927-1929. Второй том этого издания был переиздан в 1929 г. рижским издательством «Книга для всех» под названием «Конец белой гвардии». Булгаков М. А. Роковые яйца. Рига: Литература, 1928. Содержание: Дьяволиада Роковые яйца N 13. - Дом Эльпит-Рабкоммуна Похождения Чичикова 2) Прижизненные публикации произведений М. А. Булгакова в русскоязычной периодике и сборниках Автобиография 1924 года // Никитина Е. Ф. Русская литература от символизма до наших дней. М.: Никитинские субботники, 1925. Перепечатано: Писатели: Автобиографии современных русских прозаиков / Под ред. В. Г. Лидина. М.: Время,1926. Автоклавы нужно получить, а корпус достроить // Рабочий, М., 1922, 4 мая. Акафист нашему качеству // Красная газета. Веч. вып., Л., 1926, 15 мая. Американские рабочие отдают нам свой...
Входимость: 2. Размер: 38кб.
Часть текста: 30-х годов МХАТ вступил в полосу своего высшего общественного признания. У Немировича-Данченко открылось будто второе режиссерское дыхание: в апреле 1937 года с триумфальным успехом проходит премьера «Анны Карениной». О премьере спектакля сообщается специальным выпуском ТАСС как о событии государственного значения. В 1938 году с размахом и торжественно страна отмечает сорокалетие Художественного театра. Юбилей проходит без Станиславского, который не дожил до праздника два с половиной месяца. Никаких точек соприкосновения МХАТ с либреттистом Большого театра, конечно, нет. Только в день юбилея прозвучит на мхатовской сцене приветствие Большого театра, написанное безымянным автором. Текст сохранился в булгаковском архиве: драматург перелицевал по случаю праздника монолог Гаева, обращенный к «многоуважаемому шкапу», распределил слова приветствия среди басов, сопрано и меццо-сопрано. Находка была нехитрая: в булгаковской версии легендарный шкап не сто, а сорок лет «поддерживал в поколениях нашего рода бодрость, веру в лучшее будущее и воспитывал в нас идеалы добра и общественного самосознания!». Никаких новых пьес после ухода из Художественного театра Булгаков долго не затевает. Он будто выполняет зарок, данный в письме В. Вересаеву в апреле 1937 года: «Мои последние попытки сочинять для драматических театров были чистейшим донкихотством...
Входимость: 2. Размер: 10кб.
Часть текста: По первой букве А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н П Р С Т Ф Х Ч Ш Ю Я ЛАППА ТАТЬЯНА НИКОЛАЕВНА (в первом браке Булгакова, в третьем браке Кисельгоф), (1892-1982), первая жена Булгакова. Оставила о нем устные воспоминания, записанные рядом исследователей булгаковского творчества. Родилась 23 ноября (5 декабря) 1892 г. в Рязани в семье столбового дворянина действительного статского советника управляющего казенной палатой Николая Николаевича Лаппа. В паспорте Л. проставила себе другую дату рождения, чтобы несколько «помолодеть» (это могло помочь в поисках работы) - 6 декабря 1896 г. (она не учла также, что в XIX в., в отличие от XX, разница между старым и новым стилем - юлианским и григорианским календарем - была не 13, а 12 дней). Подлинная дата рождения Л. устанавливается по церковной записи ее брака с Булгаковым. Позднее семья Л. переехала в Саратов. С будущим писателем Л. познакомилась летом 1908 г., когда саратовская гимназистка приехала в Киев на каникулы к тетке Софье Николаевне Лаппа. С матерью Михаила, В. М. Булгаковой, тетка Л. вместе служила во Фребелевском институте - женском образовательном учреждении. В 1911 г. Л. окончила гимназию и стала работать классной надзирательницей в ремесленном училище. В августе 1912 г. поступила в Киеве на историко-филологическое отделение Высших женских курсов (Фребелевского института). 26 апреля 1913 г. Л. с Булгаковым обвенчались. Еще до брака она была беременна и сделала аборт. После свадьбы Л. оставила учебу. Летом 1916 г. вместе с мужем поехала на фронт, где работала сестрой милосердия в госпиталях в Каменец-Подольском и...
Входимость: 2. Размер: 33кб.
Часть текста: Булгакова имеет, на наш взгляд, культурно-историческое значение и соответствует расслоению славянской культуры на восточную и западную. С этим связано переос мысление комплекса русского бунта, поднятого «народом-богоносцем» (восточным, в котором сильно татарское влияние), а также переживание, условно говоря, западной драмы - разрушения Города-Рима - драмы, изнутри подготовленной, но пришедшей извне. Символы имперской истории, приметы Рима, литературные аллюзии, латинизмы в изобилии присутствуют в речи и мысли повествователя. Сама фамилия Турбин, будучи зеркалом, отражающим присутствие Рима - Urbs, Urbis (= Turbin), является средоточием смысловой структуры текста, корнем текста. Апеллятив turbo, восходящий к индоевропейским корням *tuer 2 или *derb h3 «мотать, извиваться; вращать, крутить», создает целый спектр взаимопроникающих значений: от хаотического до направленного, закрученного, стремительного движения, от разноголосицы, шума, гама, людской сутолоки и толкотни до звуковой характеристики бега, скачки, рывка. Это сближает turbo с другим латинским словом turma «самовращающаяся, самодвижущаяся людская толпа и при том идущая на приступ, штурм» 4 . Шумящая толпа, таким образом, выводится из самого дескриптивного слова turbo-. Толпа - это хаотическое образование, самодостаточное, обладающее собственной динамикой; толпа давит, толкается и толкует, то есть обладает мнением, мыслью, в ней появляются...
Входимость: 2. Размер: 96кб.
Часть текста: персонажей в тех местах, которые прекрасно знал. Эти места всегда либо точно узнаваемы в фактических адресах, либо слегка зашифрованы или изменены, соединены друг с другом в различных сочетаниях. 1 Главный адрес родины М. Булгакова — Киева — это знаменитая самая «киевская» улица — Андреевский спуск. Центр Андреевского спуска — двухэтажный с балкончиком булгаковский дом № 13 — «Дом Турбиных», описанный в романе «Белая гвардия». Здесь семья Булгаковых поселилась в 1906 г. Отсюда он уехал в 1919-м. Практически в этом доме все сохранилось: турбинские комнаты, внутренняя лестница, белые изразцы, на которых писал Николка. Сейчас фасад дома отреставрирован, и на нем в 1982 г. укреплена мемориальная доска с портретом писателя (скульптор А. Кущ, архитектор Б. Кравчук). Построен дом (по исследованиям киевлянина М. Кальницкого — «Вечерний Киев», 28 ноября 1986 г.) известным киевским архитектором конца прошлого века Н. Гордениным в 1888 г. для купчихи В. Литошенко. В начале нынешнего столетия здание приобрел чиновник 3. Мирович, а с 1908 г. (когда там уже жили Булгаковы) его владельцем становится В. П. Листовничий с женой Я. В. Крынской. Они безусловные прототипы Василисы (В. И. Лисовича) и...