• Приглашаем посетить наш сайт
    Некрасов (nekrasov-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "VISTA"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Степанян Е. Г.: О Михаиле Булгакове и "собачьем сердце"
    Входимость: 1. Размер: 81кб.
    2. Булгаков М. А. ― Булгаковой Е. С., 25 июля 1938 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    3. Осиньская Катажина: Дон Кихот в инсценировке М. А. Булгакова - некоторые проблемы истолкования романа
    Входимость: 1. Размер: 29кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Степанян Е. Г.: О Михаиле Булгакове и "собачьем сердце"
    Входимость: 1. Размер: 81кб.
    Часть текста: сердце» …Будете как боги, знающие добро и зло… …На помощь Твою надеюсь, Господи… …Горе живущим на земле… ибо к вам сошел дьявол… …На помощь Твою надеюсь, Господи… …Будете как боги, знающие добро и зло… …На помощь Твою надеюсь, Господи… …Горе живущим на земле… ибо к вам сошел дьявол… …На помощь Твою надеюсь, Господи… – Я вскрыл целую тысячу трупов, и ни в одном из них не обнаружил никаких признаков души, – заявил профессор Мечников. В ответ, несомненно, раздались аплодисменты. Дело происходило на заре XX века. Новый бог был дан людям. Имя ему Наука. Возражать жрецу Науки было всё равно, что признаться… – но никто не признавался! Младенца не нашлось, который задал бы прославленному ученому самый естественный вопрос – что́ это он вздумал отыскивать душу в предмете, который, собственно, и характеризуется отсутствием души? Сказано, что нет души – значит нету! А раз нету, то и не было никогда. А что же тогда было и есть? – Труп. Просто сначала этот труп живой, а затем – мёртвый. В повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» выдающийся ученый Ф. Ф. Преображенский в процессе эксперимента неожиданно для себя решает небывалую задачу – создает на основе мертвого...
    2. Булгаков М. А. ― Булгаковой Е. С., 25 июля 1938 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: говорил Михаил Сервантес. Помнишь случай с Людовиком XIV-м и придворным? Вот и я тебя спрашиваю: sabe, Vd., el Castellano? [880] Воображаю, как хохотал бы Сервантес, если бы прочел мое испанское послание к тебе! Ну, что же поделаешь. Признаюсь, что по-испански писать трудновато. __________ Ах, как душно, Ку, в Москве! Насте не всегда удается достать лед. Но условия для работы исключительно удобны. Полная тишина. Телефон почти не дает о себе знать, и даже двор почему-то не звучит как обычно. Жара, что ли, сморила наших жителей. Вот только радио снаружи иногда отравляет жизнь, да еще какой-то болван по временам заводит патефон. Ах, если бы он его скорей сломал! Сегодня утром побывала у меня Анна П. Рассказала о том, что одна дама «с морды смазливая», другая пилочку сперла, а у третьей «забабоха» (кажется так) на ноге. Вообще развлекала меня, как могла. Одним глазом глядя в Дон Кихота, а другим на А. П., выслушал рассказ о том, как S буйно рыдала в день отъезда. — Мне так жаль ее было, так жаль, так жаль!..— и совершенно неожиданно добавила: — Она такая злая была! Ку, я тебя убедительно прошу ничего об А. П. тытушке не говорить. Есть? Сама понимаешь, почему. Пишу тебе об этих пустяках, чтобы поболтать с тобой, alma mia [881] . Вскорости после ухода А. П. раздался звонок Марьи Исак. (ставлю в непосредственную связь). Вопрос о том, как ты поправилась и прочее. Я сказал, что ты выглядишь чудесно и шоколадна. Ты на меня не сердись, Лю, за то, что я тебя беспокоил квартирными бумажками. Счастлив, что с этим разделался и могу на эту тему до твоего возвращения не разговаривать. __________ Да, может быть, тебя позабавит случай: Обливаясь потом, ходил я...
    3. Осиньская Катажина: Дон Кихот в инсценировке М. А. Булгакова - некоторые проблемы истолкования романа
    Входимость: 1. Размер: 29кб.
    Часть текста: de la Mancha); в 2000 году в Барселоне был поставлен мультимедийный спектакль Дон Кихот в Барселоне (Don Quijote en Barcelona) известной каталонской труппы Ла Фура дельс Баус (La Fura dels Baus). Из новейших попыток адаптировать роман для театральных подмостков стоит упомянуть камерную оперу Дульсинея Дон Кихота испанского композитора Аугустина Кастилья-Авилы (2010). Однако большинство инсценировок романа Сервантеса вызывает чувство неудовлетворенности, особенно у зрителя, хорошо знающего роман. Попытки перевести прозу, сложную и в нарративном, и структурном, и композиционном, и смысловом плане, на язык сценария, либретто или пьесы без потери важнейших компонентов текста, в том числе существенной для романа литературной игры вымысла и реальности, потерпели поражение. Даже такой мастер кино, как режиссер и сценарист Орсон Уэллс, великий энтузиаст Испании и испанской культуры, который нашел способ передать метатекстовую структуру романа в своем варинте Дон Кихота, после 15-летних съемок и серьезнейших попыток смонтировать материал, отказался от завершения своего проекта [1201] . Выигрышными - с точки зрения зрительского успеха - оказались весьма свободные по отношению к тексту романа адаптации - к примеру, опера Массне и мюзикл Человек из Ламанчи Дейла Вассермана и Джо Дериона на музыку Митча Ли, поставленный на Бродвее в 1966 году (он хорошо известен также в России; одна из последних премьер состоялась в 2005 году в Театре Армии в постановке Юлия Гусмана). В России мы имеем дело с богатейшей традицией перевода романа Сервантеса в драматическую плоскость. Ольга Есипова подсчитала, что в досоветский период появилось около пятнадцати инсценировок романа: Все они, в том числе и самая известная - П. Каратыгина, - при разности жанрового решения (музыкально-героического, комедийно-пасторального, феерического или пародийного) уравнены зависимостью от французских обработок романа и...