• Приглашаем посетить наш сайт
    Гоголь (gogol-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "SCHOOL"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Галинская И. Л.: Наследие Михаила Булгакова в современных толкованиях. Рецепция творчества М. А. Булгакова в англоязычной критике
    Входимость: 1. Размер: 51кб.
    2. Панко И. В.: Образ огня в ранних рассказах М. А. Булгакова
    Входимость: 1. Размер: 23кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Галинская И. Л.: Наследие Михаила Булгакова в современных толкованиях. Рецепция творчества М. А. Булгакова в англоязычной критике
    Входимость: 1. Размер: 51кб.
    Часть текста: перевела сокращенный вариант «Мастера и Маргариты» из журнала «Москва», а М. Гленни, — текст, полученный лондонским издательством в результате переговоров с советской стороной, американских издателей обвинили в том, что они опубликовали роман самовольно, воспользовавшись отсутствием конвенции с СССР об авторском праве. М. Гинзбург, в свою очередь указала на ряд ошибок и неточностей в переводе М. Гленни. И, правда, насчитано таковых было впоследствии около трехсот — при сравнении перевода М. Гленни с советским изданием «Мастера и Маргариты» 1973 г., которое считается каноническим (хотя в действительности канонического текста романа — из-за разночтений в рукописях — не существует). В англоязычной прессе раздавались призывы к осуществлению нового перевода «Мастера и Маргариты». Дональда Фини, первым поставившего этот вопрос, поддержал, в частности, Энтони Баррет (Новая Зеландия). Так что Воланд был прав, предупреждая Мастера, что его роман «принесет еще сюрпризы». В 1968 г. в Великобритании вышла в двух переводах (опять-таки — М. Гинзбург [92] и М. Гленни [93] ) повесть «Собачье сердце». В 1970 г. М. Гинзбург перевела «Жизнь господина де Мольера». [94] В 1971 г. с послесловием Виктора Некрасова вышла по-английски «Белая гвардия» (в переводе М. Гленни). [95] Англоязычный сборник «Дьяволиада и другие рассказы» содержит тринадцать переведенных Карлом Проффером (США) повестей и новелл. [96] Ранние пьесы Михаила Булгакова перевели Карл и Эллендеа Проффер. Это издание включает «Дни Турбиных», ...
    2. Панко И. В.: Образ огня в ранних рассказах М. А. Булгакова
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    Часть текста: сберегаются огню на день суда и погибели нечестивых человеков» [233] . Кроме того, огонь сопровождает явление Божье: «И я видел: и вот бурный ветер шел от севера, великое облако и клубящийся огонь, и сияние вокруг него» [234] . Огонь ассоциируется также со светом, жизнью и с духовной зрелостью. Огонь стихийный противопоставлен огню домашнему, несущему свет и тепло. В фольклоре и обрядности огонь сжигает, уничтожает и одновременно возрождает к новой жизни, очищает, возвращает молодость и здоровье [235] . Тема огня в ранних рассказах М. Булгакова интересует уже хотя бы своей относительной малоизученностью. Как известно, писатель придавал огню огромное значение, наделяя его ролью первоэлемента жизни человеческой, дарующего свет и тепло, но помимо этого обладающего и другими свойствами, можно сказать, «волшебными», которые могут исцелить, спасти от зимних вьюг и обнадежить в моменты грусти и одиночества. Этот образ огня можно поставить в один ряд с вещами «с большой буквы», которые способны превратить дом в настоящую крепость и благодаря которым и семейные отношения становятся крепче. Лампа под абажуром, книги, огонь в печи - все это в произведениях Булгакова имеет колоссальное значение, является...