• Приглашаем посетить наш сайт
    Пушкин (pushkin-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "RUSS"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Галинская И. Л.: Наследие Михаила Булгакова в современных толкованиях. Рецепция творчества М. А. Булгакова в англоязычной критике
    Входимость: 7. Размер: 51кб.
    2. Варламов А. Н.: Михаил Булгаков. Библиография
    Входимость: 5. Размер: 20кб.
    3. Галинская И. Л.: Наследие Михаила Булгакова в современных толкованиях. "Древние" главы романа "Мастер и Маргарита" в восприятии булгаковедов
    Входимость: 2. Размер: 34кб.
    4. Арутюнян Т. В.: К Интерпретации одного разговора о жизни и смерти (Булгаков - Сталин - Пастернак)
    Входимость: 1. Размер: 25кб.
    5. Гурленова Л. В.: "Мастер и Маргарита" М. Булгакова как интертекстуальный источник русского литературного постмодернизма (на материале московских сказок А. Кабакова)
    Входимость: 1. Размер: 35кб.
    6. Филюхина С. В.: Один год из жизни "Мастера и Маргариты" в советских журналах
    Входимость: 1. Размер: 49кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Галинская И. Л.: Наследие Михаила Булгакова в современных толкованиях. Рецепция творчества М. А. Булгакова в англоязычной критике
    Входимость: 7. Размер: 51кб.
    Часть текста: перевела сокращенный вариант «Мастера и Маргариты» из журнала «Москва», а М. Гленни, — текст, полученный лондонским издательством в результате переговоров с советской стороной, американских издателей обвинили в том, что они опубликовали роман самовольно, воспользовавшись отсутствием конвенции с СССР об авторском праве. М. Гинзбург, в свою очередь указала на ряд ошибок и неточностей в переводе М. Гленни. И, правда, насчитано таковых было впоследствии около трехсот — при сравнении перевода М. Гленни с советским изданием «Мастера и Маргариты» 1973 г., которое считается каноническим (хотя в действительности канонического текста романа — из-за разночтений в рукописях — не существует). В англоязычной прессе раздавались призывы к осуществлению нового перевода «Мастера и Маргариты». Дональда Фини, первым поставившего этот вопрос, поддержал, в частности, Энтони Баррет (Новая Зеландия). Так что Воланд был прав, предупреждая Мастера, что его роман «принесет еще сюрпризы». В 1968 г. в Великобритании вышла в двух переводах (опять-таки — М. Гинзбург [92] и М. Гленни [93] ) повесть «Собачье сердце». В 1970 г. М. Гинзбург перевела «Жизнь господина де Мольера». [94] В 1971 г. с послесловием Виктора Некрасова вышла по-английски «Белая гвардия» (в переводе М. Гленни). [95] Англоязычный сборник «Дьяволиада и другие рассказы» содержит тринадцать переведенных Карлом Проффером (США) повестей и новелл. [96] Ранние пьесы Михаила Булгакова перевели Карл и Эллендеа Проффер. Это издание включает «Дни Турбиных»,...
    2. Варламов А. Н.: Михаил Булгаков. Библиография
    Входимость: 5. Размер: 20кб.
    Часть текста: завещал свою вдову Фадееву // Комсомольская правда. 2004. 6 июня. 6.  Балашов Вит. Белая гвардия Булгакова – кто она? // http: // www.proza.ru/texts/2002/10/14-78/html 7.  Белкина А. Булгаков М. Дневник. Письма. 1914–1940 / /http: //lib.rin.ru/doc/i/90006p.html 8.  Белозерская Л. Е. О, мед воспоминаний // Воспоминания о Михаиле Булгакове. М., 2006. 9.  Блок А. А. Собрание сочинений. В 2 т. М., 1955. Т. 2. 10.  Боровиков С. В русском жанре // http: //magazines.russ.ru/znamia/2000/7/borov.html 11.  Булгаков М. А. Дневник. 12.  Булгаков М. А. Записки покойника (Театральный роман) / Подготовка текста, вступительная статья, примечания А. Кобринского. СПб., 2002. 13.  Булгаков М. А. Письма. 14.  Булгаков М. Пьесы. М., 1962. 15.  Булгаков М. А. Пьесы 20-х годов. Л., 1989. 16.  Булгаков М. А. Пьесы 1930-х годов. СПб., 1994. 17.  Булгаков М. А. Собрание сочинений. В 8 т. М., 2004. Т. 3. 18.  Булгаков М. А. Собрание сочинений. В 8 т. М., 2004. Т. 4. 19.  Булгаков М. А. Собрание сочинений. В 8 т. М., 2004. Т. 5. 20.  Булгаков М. А. Собрание сочинений. В 8 т. М., 2004. Т. 8. 21.  Булгакова Е. С. Дневник // Воспоминания о Михаиле Булгакове. М., 2006. 22. Булгаковский сборник. Вып. 1. Таллин, 1994. 23. Булгаковский сборник. Вып. 2. Таллин, 1994. 24. «Буду рад вас видеть в Коктебеле…» (Переписка Максимилиана Волошина и Михаила Булгакова) // Максимилиан Волошин. Избранное. Стихотворения....
    3. Галинская И. Л.: Наследие Михаила Булгакова в современных толкованиях. "Древние" главы романа "Мастер и Маргарита" в восприятии булгаковедов
    Входимость: 2. Размер: 34кб.
    Часть текста: Булгакова в современных толкованиях "Древние" главы романа "Мастер и Маргарита" в восприятии булгаковедов «Древние» главы романа «Мастер и Маргарита» в восприятии булгаковедов Рассуждая о восприятии отечественными и зарубежными булгаковедами «древних» ершалаимских глав романа «Мастер и Маргарита» (гл. 2, 16, 25, 26), следует, видимо, ранее всего остановиться на книге Генриха Эльбаума, анализирующей именно «роман в романе». Тех исследователей «закатного» булгаковского романа, которые специально писали об иудейских главах до него, Г. Эльбаум делит на три группы. В. Завалишин и Л. Ржевский (в «Новом журнале» и А. Краснов (в «Гранях») прямо отождествляют Га-Ноцри с евангельским Иисусом Христом. С другой стороны — Е. Стенбок-Фермор (в «Slavic and East European Journal») и Э. Эриксон-мл. (в «Russian Review») обращают внимание на расхождения между фигурой Иешуа Га-Ноцри в булгаковском романе и каноническим образом Иисуса Христа. Впрочем, как замечает далее критик, сами эти исследователи не осознают глубинного смысла данных расхождений, хотя и обнаружили их (21, с. 2). В третью группу Г. Эльбаум включает Р. Плетенева, Д. Дж. Б. Пайпера, В. Лакшина, К. Симонова, И. Бэлзу и Н. Утехина, которые хотя и рассматривают соотношение между новозаветными текстами Библии и их...
    4. Арутюнян Т. В.: К Интерпретации одного разговора о жизни и смерти (Булгаков - Сталин - Пастернак)
    Входимость: 1. Размер: 25кб.
    Часть текста: Булгакова, способствовавший появлению названия романа Мастер и Маргарита, стал также поворотным и в творческой судьбе самого Пастернака. Существует множество свидетельств о данном разговоре, в первую очередь, А. Ахматовой, З. Пастернак, Н. Мандельштам, З. Масленниковой, И. Берлина, Н. Вильмонта, Л. Чуковской, О. Ивинской. Все воспоминания, по всей вероятности, в точности передают подробности беседы поэта с вождем, так как в своей основе повторяют сказанное собеседниками. Приведем лишь ту часть, которая имеет непосредственное отношение к нашей теме: «Сталин: „Но ведь он же мастер, мастер?” - Пастернак: „Да дело же не в этом...”». Пастернак настаивал на необходимости встречи и более подробного разговора. На вопрос Сталина: «О чем?» прозвучал ответ поэта: «О жизни и смерти» [694] . Разговор этот так никогда и не состоялся в реальной жизни, но некоторые возможные его отголоски прозвучали в Докторе Живаго, а также в романе Булгакова, поскольку с ним произошла подобная история. Во время телефонного разговора Сталина с Булгаковым речь шла об иных материях, а в конце короткой беседы вновь прозвучало пожелание встретиться и...
    5. Гурленова Л. В.: "Мастер и Маргарита" М. Булгакова как интертекстуальный источник русского литературного постмодернизма (на материале московских сказок А. Кабакова)
    Входимость: 1. Размер: 35кб.
    Часть текста: булгаковской традиции в современной литературе. В начале постсоветского периода творчество М. Булгакова воспринималось в свете актуальных на тот момент задач литературы: критики материалистической картины мира с ее однозначностью и механицизмом (философский аспект) и критики основ социалистической системы (социально-политический аспект). В первом случае текстом-ориентиром был роман Мастер и Маргарита, во втором - повести Собачье сердце и Роковые яйца. В новейшей литературе первый аспект сохраняется с некоторыми изменениями, что же касается второго, то он реализуется в форме критического пафоса, направленного уже на постсоветскую действительность. На этом фоне приобрели особую актуальность жанры антиутопии и сатирической сказки (об этом пишут Ю. Подлубнова, А. Чанцев и др. [1435] , а писатель А. Кабаков обозначил данную тенденцию фразой: сказки «носятся в воздухе», от них не убережешься [1436] ); чаще всего внимание исследователей привлекают сказки А. Кабакова, Л. Петрушевской, Л. Улицкой, Б. Акунина, В. Пелевина. Самый интересный для настоящего исследования писатель - А. Кабаков, автор книги Московские сказки (кстати, немало современных произведений из обозначенной линии можно отнести к «московскому тексту»), так как он наиболее последовательно обращается к творчеству М. Булгакова, прежде всего к роману Мастер и Маргарита, к его и философскому, и социально-политическому аспектам (Г. Юзефович называет А. Кабакова прямым наследником М. Булгакова [1437] ), а в содержании и форме этих обращений обнаруживаются характерные признаки новейшей литературы. Сказки А. Кабакова густо пронизаны отсылками к булгаковскому тексту, выполняющими главную функцию - создание подтекста, расширяющего и углубляющего смысл рисуемой картины московской жизни. Рассмотрим, как и во имя каких художественных задач это делается. Художественная топография Москвы В работах о романе М. Булгакова различные исследователи отмечают, что образ Москвы является одной из...
    6. Филюхина С. В.: Один год из жизни "Мастера и Маргариты" в советских журналах
    Входимость: 1. Размер: 49кб.
    Часть текста: в советских журналах Автор изучает восприятие романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» советской консервативной критикой в контексте 1960-х годов. Основные обвинения, выдвинутые в адрес писателя критикой, рассматриваются как проявление ее методологии. Впервые роман «Мастер и Маргарита» был опубликован на страницах журнала «Москва» в 1966—1967 гг. [1] , через 26 лет после смерти Михаила Булгакова. Произведение, создававшееся в основном в тридцатые годы, оказалось поразительно актуальным в конце шестидесятых и стало объектом нешуточных баталий. Любопытно остановиться именно на этих баталиях: сейчас, наверное, ни у кого не хватило бы фантазии прочитать «Мастера и Маргариту» так, как это делали некоторые критики шестидесятых годов. Речь идет в первую очередь о консервативных критиках, критиках-охранителях, которые на все смотрели сквозь очки соцреализма и обо всем судили с позиций идеологической борьбы. Надо признать, что они не выступили против Булгакова так, как их предшественники в двадцатые годы, когда автор «Дней...