Поиск по творчеству и критике
Cлово "MOON"
Входимость: 2. Размер: 26кб.
Входимость: 1. Размер: 51кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 2. Размер: 26кб.
Часть текста: потрясают реалистичностью. Это плод не только таланта, но и большого труда. Библиотека Булгакова изобиловала исторической и справочной литературой, географическими материалами. Посмотрите, как оттачивал он детали, добиваясь их достоверности. Для ершалаимских глав «Мастера и Маргариты», например, Булгаков выясняет и как две тысячи лет назад одевались, и на каких языках говорили, какими деньгами расплачивались, а для описания войска выверяет и типы оружия, и атрибутику, и даже конструкцию обуви. Он рисует план Ершалаима, который сегодня оказался в основных чертах совпадающим с самыми достоверными картами и спутниковыми снимками. Сталкиваясь с противоречиями, он перепроверяет даже первоисточники. Однако текст «Мастера и Маргариты» складывался долго. В рукописях конца 1920-х годов мы видим подготовительные материалы, скорее, концептуального свойства. Так в тетради «Черновики романа. Тетрадь I» сделаны записи «О Боге» и «О Дьяволе», намечено центральное противопоставление...
Входимость: 1. Размер: 51кб.
Часть текста: лондонским издательством в результате переговоров с советской стороной, американских издателей обвинили в том, что они опубликовали роман самовольно, воспользовавшись отсутствием конвенции с СССР об авторском праве. М. Гинзбург, в свою очередь указала на ряд ошибок и неточностей в переводе М. Гленни. И, правда, насчитано таковых было впоследствии около трехсот — при сравнении перевода М. Гленни с советским изданием «Мастера и Маргариты» 1973 г., которое считается каноническим (хотя в действительности канонического текста романа — из-за разночтений в рукописях — не существует). В англоязычной прессе раздавались призывы к осуществлению нового перевода «Мастера и Маргариты». Дональда Фини, первым поставившего этот вопрос, поддержал, в частности, Энтони Баррет (Новая Зеландия). Так что Воланд был прав, предупреждая Мастера, что его роман «принесет еще сюрпризы». В 1968 г. в Великобритании вышла в двух переводах (опять-таки — М. Гинзбург [92] и М. Гленни [93] ) повесть «Собачье сердце». В 1970 г. М. Гинзбург перевела «Жизнь господина де Мольера». [94] В 1971 г. с послесловием Виктора Некрасова вышла по-английски «Белая гвардия» (в переводе М. Гленни). [95] Англоязычный сборник «Дьяволиада и другие рассказы» содержит тринадцать переведенных Карлом Проффером (США) повестей и новелл. [96] Ранние пьесы Михаила...