Поиск по творчеству и критике
Cлово "LOOK"
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Входимость: 1. Размер: 51кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: красавицы лежат на другом берегу Невы - в усыпальнице семьи Романовых... Поднимаясь по беломраморным ступеням парадной лестницы Эрмитажа, моя дочь Ксеничка представляла себя прекрасной принцессой. Краем глаза я видела, что она даже пытается юбочку поднять, как это делают "настоящие" принцессы в фильмах. Но на фантазии времени не было, мы торопились, знакомый сотрудник музея обещал показать заповедную часть дворца, куда посетителей не допускают. Мы шли в царские покои, туда, где жила семья последнего российского императора. В неприкосновенном почти виде сохранились всего пять комнат. Первая, в которую мы вступили, оказалась детской. Здесь играли в недолгие приезды в столицу из Царского Села Оля, Таня, Маша и Настя - веселые озорные девчонки, из которых старательно пытались сделать чопорных принцесс, но, кажется, без особого успеха. То есть принцессами-то они стали, но совсем не заносчивыми и манерными. В углу комнаты стояла голубая колыбель-раковина, увитая плющом. Последним, кого качали в ней, был младенец Алексей. На маленьком детском диване сидит, как сидел лет девяносто тому назад большой серый плюшевый мишка - любимец маленького цесаревича. Он пережил своего царственного хозяина на целую жизнь. Ксюша сразу же потянулась к знакомой игрушке. Я вспомнила, что дома, в Ксюшиной детской, сидит такой же, серый и добрый медведь, разве что поменьше... Судьбы вещей так же непредсказуемы, как и рок их хозяев. На маленьком столике клетка для птиц. Исконная русская традиция - зимой за птичкой ...
Входимость: 1. Размер: 51кб.
Часть текста: странах знакомство широкого читателя с творчеством М. А. Булгакова началось в 1967 г., когда в США и Великобритании вышли два перевода «Мастера и Маргариты»: в США — выполненный Миррой Гинзбург, [89] а в Великобритании — Майклом Гленни (1929–1990) [90] и перевод «Театрального романа» (последнему переводчик М. Гленни дал название «Черный снег» [91] ). Поскольку М. Гинзбург перевела сокращенный вариант «Мастера и Маргариты» из журнала «Москва», а М. Гленни, — текст, полученный лондонским издательством в результате переговоров с советской стороной, американских издателей обвинили в том, что они опубликовали роман самовольно, воспользовавшись отсутствием конвенции с СССР об авторском праве. М. Гинзбург, в свою очередь указала на ряд ошибок и неточностей в переводе М. Гленни. И, правда, насчитано таковых было впоследствии около трехсот — при сравнении перевода М. Гленни с советским изданием «Мастера и Маргариты» 1973 г., которое считается каноническим (хотя в действительности канонического текста романа — из-за разночтений в рукописях — не существует). В англоязычной прессе раздавались призывы к осуществлению нового перевода «Мастера и Маргариты». Дональда Фини, первым поставившего этот вопрос, поддержал, в частности, Энтони Баррет ...