• Приглашаем посетить наш сайт
    Культурология (cult-lib.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "LETTER"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Белобровцева И. З.: Миссианство Михаила Булгакова
    Входимость: 1. Размер: 49кб.
    2. Галинская И. Л.: Наследие Михаила Булгакова в современных толкованиях. Рецепция творчества М. А. Булгакова в англоязычной критике
    Входимость: 1. Размер: 51кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Белобровцева И. З.: Миссианство Михаила Булгакова
    Входимость: 1. Размер: 49кб.
    Часть текста: сразу же разграничить понятия мессианство и миссианство. Мессианству, или мессианизму, в последнее время понимаемым зачастую как синонимы, отдали дань многие исследователи, изучавшие славянофильство. Идея исключительности религиозного сознания того или иного народа, в частности, для русских философов, разумеется, русского народа-мессии, в разных аспектах обсуждалась в работах отца Сергия Булгакова, В. С. Соловьева, Н. А. Бердяева, Е. Н. Трубецкого, Питера Данкана, автора недавно изданной книги о русском мессианстве [2] , и др. Известны также определения сущности мессианизма, принадлежащие Вальтеру Беньямину, Гершому Шолему, Джорджо Агамбену и выходящие далеко за рамки обсуждения мессианской роли русского народа. Основываясь на положениях названных и многих других авторов, можно определить мессианизм (мессианство) как учение об индивидуации, т. е. выделенности некоего народа, сообщества, отмеченности его богоизбранничеством. Этому народу, или государству, или личности приписывается роль мессии в историческом процессе. Мессия - посланец Бога, избавитель человеческого рода, призванный установить справедливость. Перенос акцента с мессианской деятельности народа, сообщества и т. п. на мессианство индивида актуализирует проблему мессианства. Судя по числу литерауроведческих работ, включающих в название термин мессианство, в последнее время можно говорить о серьезной степени метафоризации этого понятия. Питер Данкан противопоставляет две мессианские концепции - иудейства: Это [...] концепция о мессии - человеке, который обладает особым поручением Бога по освобождению еврейского народа. В более общем смысле, мессия должен улучшить состояние всего человечества, выступив в качестве завершающего момента истории. Здесь можно говорить и о религиозной вере в пришествие Спасителя, который положит конец нынешнему положению вещей и идей, установит новый порядок справедливости и счастья [3] , и русского мессианства, которое, на его взгляд, [...] предполагает более...
    2. Галинская И. Л.: Наследие Михаила Булгакова в современных толкованиях. Рецепция творчества М. А. Булгакова в англоязычной критике
    Входимость: 1. Размер: 51кб.
    Часть текста: из журнала «Москва», а М. Гленни, — текст, полученный лондонским издательством в результате переговоров с советской стороной, американских издателей обвинили в том, что они опубликовали роман самовольно, воспользовавшись отсутствием конвенции с СССР об авторском праве. М. Гинзбург, в свою очередь указала на ряд ошибок и неточностей в переводе М. Гленни. И, правда, насчитано таковых было впоследствии около трехсот — при сравнении перевода М. Гленни с советским изданием «Мастера и Маргариты» 1973 г., которое считается каноническим (хотя в действительности канонического текста романа — из-за разночтений в рукописях — не существует). В англоязычной прессе раздавались призывы к осуществлению нового перевода «Мастера и Маргариты». Дональда Фини, первым поставившего этот вопрос, поддержал, в частности, Энтони Баррет (Новая Зеландия). Так что Воланд был прав, предупреждая Мастера, что его роман «принесет еще сюрпризы». В 1968 г. в Великобритании вышла в двух переводах (опять-таки — М. Гинзбург [92] и М. Гленни [93] ) повесть «Собачье сердце». В 1970 г. М. Гинзбург перевела «Жизнь господина де Мольера». [94] В 1971 г. с послесловием Виктора Некрасова вышла по-английски «Белая гвардия» (в переводе М. Гленни). [95] Англоязычный сборник «Дьяволиада и другие рассказы» содержит тринадцать переведенных Карлом Проффером (США) повестей и новелл. [96] Ранние пьесы Михаила Булгакова перевели Карл и Эллендеа Проффер. Это издание включает «Дни Турбиных», «Зойкину квартиру», «Бег», «Багровый остров» и «Кабалу святош». [97] В 1975 г. были опубликованы «Записки...