• Приглашаем посетить наш сайт
    Куприн (kuprin-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "JAMI"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Бобохидзе Н. Г., Сагинадзе Р. С.: Два перевода романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита" на грузинский язык
    Входимость: 2. Размер: 14кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Бобохидзе Н. Г., Сагинадзе Р. С.: Два перевода романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита" на грузинский язык
    Входимость: 2. Размер: 14кб.
    Часть текста: и по результатам опроса был составлен список пятидесяти лучших книг из сокровищницы мировой литературы. Седьмая книга в общем списке и первая книга русского автора - Мастер и Маргарита. Грузинскому читателю доступны два варианта перевода последнего романа М. Булгакова на грузинский язык - Георгия Кикилашвили 2 (первый перевод сделан в 1968 году, когда в Грузии, как, впрочем, и в других советских республиках интерес к Булгакову был очень велик) и Мзии Гелашвили (выполнен несколько позже; именно в этом - небесспорном - варианте перевода роман издается в последнее время) 3 . Безусловно, оценить труд переводчика гораздо легче, если есть возможность сравнения нескольких вариантов перевода. Роман Мастер и Маргарита не укладывается в традиционные схемы и поражает своей образной неисчерпаемостью, необычным сюжетом и глубокой философской проблематикой. Здесь и сатирическая фантастика, и описание московского быта послереволюционных лет, и тема гонимого художника. «Вечные» проблемы, никуда не исчезнувшие в «новое» время безбожия и вседозволенности, подразделяются также и лексически - при помощи высокого и низкого стилей речи. Композиция романа необычна и очень сложна. Критики отмечают три мира, три различных плана повествования в романе. Перевести это произведение, не просто сохранив все тонкости, а цельность сюжета, мысли и задачи автора, почти нереально....