Поиск по творчеству и критике
Cлово "GAME"
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: Тогда вы должны прочитать Мастера и Маргариту Булгакова 1 - так начинается предисловие к грузинскому переводу романа, изданному в 2011 году в проекте «50 книг, которые ты должен прочитать за свою жизнь» («пока ты жив» - дословный перевод). В рамках данного проекта в Грузии было опрошено несколько десятков человек, и по результатам опроса был составлен список пятидесяти лучших книг из сокровищницы мировой литературы. Седьмая книга в общем списке и первая книга русского автора - Мастер и Маргарита. Грузинскому читателю доступны два варианта перевода последнего романа М. Булгакова на грузинский язык - Георгия Кикилашвили 2 (первый перевод сделан в 1968 году, когда в Грузии, как, впрочем, и в других советских республиках интерес к Булгакову был очень велик) и Мзии Гелашвили (выполнен несколько позже; именно в этом - небесспорном - варианте перевода роман издается в последнее время) 3 . Безусловно, оценить труд переводчика гораздо легче, если есть возможность сравнения нескольких вариантов перевода. Роман Мастер и Маргарита не укладывается в традиционные схемы и поражает своей образной неисчерпаемостью, необычным сюжетом и глубокой философской проблематикой. Здесь и сатирическая фантастика, и описание московского быта послереволюционных лет, и тема гонимого художника. «Вечные» проблемы, никуда не исчезнувшие в «новое» время безбожия и вседозволенности, подразделяются также и...