• Приглашаем посетить наш сайт
    Культура (niv.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "BERLIN"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Булгаков М. А. ― Булгакову Н. А., 13 августа 1933 г.
    Входимость: 2. Размер: 8кб.
    2. Смолин Геннадий: Яд для гения, или Моцарт в преддверии вечности (ознакомительный фрагмент). Документация убийства Моцарта
    Входимость: 1. Размер: 48кб.
    3. Булгаков М. А. ― Рейнградт М., 15 августа 1933 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    4. Булгаков М. А. ― Булгакову Н. А., 6 мая 1932 г.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    5. Булгаков М. А. ― Финансовому Управлению Моабит-Вест, 30 ноября 1932 г.
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    6. Шубин Р. В.: К понятию "римского" текста у М. А. Булгакова - антропонимические исследования "Белой гвардии"
    Входимость: 1. Размер: 33кб.
    7. Булгаков М. А. ― Булгакову Н. А., 1 марта 1932 г.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    8. Булгаков М. А. — Смильгису Эд., 11 ноября 1932 г.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    9. Булгаков М. А. ― Булгакову Н. А., 13 мая 1935 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    10. Булгаков М. А. ― В издательство "С. Фишер-Ферлаг", 30 ноября 1933 г.
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    11. Булгаков М. А. ― Директору Издательства "С. Фишер-Ферлаг", 30 ноября 1932 г.
    Входимость: 1. Размер: 2кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Булгаков М. А. ― Булгакову Н. А., 13 августа 1933 г.
    Входимость: 2. Размер: 8кб.
    Часть текста: французском языке — на следующих: «50 pour cent (50%) du prix de vente obtenu par moi.» [607] Я выражаю согласие на это с тем, чтобы мой договор с ней был действителен для драм. театра — на 2 года, а для кино — на один год, считая с премьеры в драм. театре. Само собой разумеется, что я, зная, насколько ты занят, прошу тебя смотреть на себя, как на моего поверенного в этом деле и отчислять для себя, в виде вознаграждения, 25% с тех сумм, которые будут поступать для меня. Вот еще что: в 1928-м году я разрешил Издательству Ладыжникова в Берлине напечатать на немецком языке и тем самым закрепить за собой за границей право на постановки «Зойкиной квартиры» и охрану ее. (L. Ladyschnikoff Verlag. Berlin W 50. Rankestrasse 33, «Zoikas Wohnung» c Copyright by L. Ladyschnikow Verlag C. m. b. H. Berlin W 50 Februar 1929.) По моим сведениям, издательства этого уже не существует. Кроме того, в течение времени с декабря 1928 года и по сей день издательство ничего не давало мне знать по поводу «Зойкиной квартиры». Выясни, прошу, прав ли я, полагая, что никаких препятствий у меня для соглашения с Рейнгардт Марией нет. Чтобы не было потом никаких столкновений и недоразумений. Полагаю, что Сосьете дез отёр поможет в этом. Прилагаю при этом тебе записку, доверяющую тебе вести переговоры с Рейнгардт и получать суммы, и прошу побывать у нее [608] . Полную копию французского письма Рейнгардт ко мне вышлю в следующем письме. Ванино письмо с приложением стихов я...
    2. Смолин Геннадий: Яд для гения, или Моцарт в преддверии вечности (ознакомительный фрагмент). Документация убийства Моцарта
    Входимость: 1. Размер: 48кб.
    Часть текста: в малом доме Кайзера № 970, от острой просовидной лихорадки осмотрен Приход св. Стефана На кладбище св. Марка Возраст 36 лет. Оплачено 8 ф(лоринов) 56 кр(ейцеров) 4. 36 Дроги ф(лоринов) 3.00 4 флорина 36 крейцеров – приходу, 4 флорина 20 крейцеров – церкви. «Wiener Arbeiterzeitung»   («Венская рабочая газета»),   14 апреля 1957 года:   (по д-ру Э. Вайцману)   Данные о смертности города Вены с октябрь по декабрь 1791 года: октябрь 1791 года – 840 человек, ноябрь 1791 года – 858 человек, декабрь 1791 года – 874 человека. Постфактум   Ничто не свидетельствует об эпидемии, которая разразилась «поздней осенью… и поразила многих»; незначительное увеличение смертности в декабре связано с сезонными колебаниями. По Вайцману, в списке мертвых не значилось ни одного случая «ревматической лихорадки». «Musikalisches Wochenblatt»   («Музыкальный еженедельник»),   Берлин (конец декабря 1791 года),   вести из писем:   «Моцарт скончался. Он вернулся домой из Праги больным и с той поры слабел, чахнул с каждым днем: полагали, что у него водянка, он умер в Вене в конце прошлой недели. Так как тело после смерти сильно распухло, предполагают даже, что он был отравлен…» «Wiener Zeitung»   («Венская газета»)   от 7 декабря 1791 года:   «В ночь с 4 на 5 с. м. здесь скончался императорско-королевский придворный композитор Вольфганг Моцарт. С детства известный всей Европе редкостным своим музыкальным талантом, он удачливейшим развитием от природы...
    3. Булгаков М. А. ― Рейнградт М., 15 августа 1933 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: считать в двухлетний (со времени этого письма) для драматических спектаклей, а для кино — один год, считая со времени премьеры в Париже в драматическом спектакле. Считаю долгом известить Вас о том, что, согласно моему разрешению от 7 октября 1928 года, издательство И. Ладыжникова в Берлине (е. Ladyschnekoff Verbig, Berlin W 50, Rankestrasse 33) напечатало на немецком языке в Берлине «Зойкину квартиру» с пометкой о закреплении права переводов и постановки за собой, и тем самым получая право на постановку и охраны пьесы за пределами СССР. Ввиду того, что с тех пор издательство Ладыжникова не давало мне ничего знать о пьесе, а по моим сведениям, кроме того, прекратило свое существование, я полагаю, что никаких препятствий для непосредственного заключения моего соглашения с Вами нет. Но я прошу Вас принять меры к тому, чтобы выяснить этот вопрос для того, чтобы не было никаких недоразумений или юридических столкновений. В случае если бы я ошибался и Ладыжникова издательство имеет ...
    4. Булгаков М. А. ― Булгакову Н. А., 6 мая 1932 г.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: М. А. ― Булгакову Н. А., 6 мая 1932 г. М. А. Булгаков ― Н. А. Булгакову [520] Адрес Société [521] (12 Rue Henner) 6. V. 1932 г.  Москва  Дорогой Коля, прошу тебя помочь мне вот в каком деле. Издательство S. Fischer — Verlag Berlin № 57 Bülowstr. 90, с которым я связан договором по охране за границей моей пьесы «Дни Турбиных», прислало мне письмо, в котором сообщает, что некий г. Greanin, предъявив в Société des auteurs et compositeurs dramatiques  [522] полномочие (?!!) со стороны автора, получил 3000 франков за меня! 1) Никакого г. Greanin (15 Rue Louis Philippe a  [523] Nenilly-Sur-Seine) я не знаю. (Во-первых, он Грёнин, Греанин или Грэнэн?) 2) Никакого полномочия я ему не давал. Убедительно прошу узнать в Société, что означает все это. Сообщить Société, что г. Greanin ничего получать за меня не может, так как никакой доверенности у него от меня нет. Я завтра отправлю в Société письмо об этом. Копию тебе. Побывай у Бинштока (236, Boulevard Raspail) [524] , быть может, он поможет выяснить это дело. Что со мною вообще делают за границей?! Помнишь, ты мне писал, что какие-то лица не понравились тебе вокруг моей пьесы. Кто? Что? Пиши точно, укажи фамилии. Пожалуйста. Помоги мне прекратить эти атаки на мой гонорар и в первую очередь срочно разъяснить этого господина Greanin. Прости за беспокойство. Целую тебя и Ивана. Твой Михаил. Б. Пироговская 35а, кв. 6. Примечания [520] Письма. Публикуется и датируется по автографу (ОР РГБ, ф. 562, к. 19, ед. хр. 13, л. 4). [521] Общество ( франц. ). [522] Общество...
    5. Булгаков М. А. ― Финансовому Управлению Моабит-Вест, 30 ноября 1932 г.
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Булгаков М. А. ― Финансовому Управлению Моабит-Вест, 30 ноября 1932 г. Финансовому Управлению Моабит-Вест [554] Москва, 30 ноября 1932 г. Финансовому Управлению Моабит-Вест, Берлин НВ. 6, Луизенштр[ассе], 33/34, Настоящим письмом имею честь сообщить, что Ваши письма от 15 октября и 23 ноября сего года мною получены  [555] . Ввиду того, что мой авторский гонорар от моих художественных произведений в Германии получается через Издательство С. Фишер в Берлине, прошу Вас обратиться в S. Fischer Verlag Aktiengeselschaft, Theaterabteilung, Berlin W 57, Bülowstr. 90, Herrn K. Maril к господину К. Марил за точной справкой о доходах от моих художественных произведений в Германии и получения из моего авторского гонорара соответствующего германскому закону подоходного налога. С совершенным почтением М. Булгаков (М. Bulgakow). Москва, Большая Пироговская, 35а, кв. 6. Тел. Г-3-58-03. Михаил Афанасьевич Булгаков. Примечания [554] Булгаков Михаил. Дневник. Письма. 1914―1940. М., СП, 1997. Публикуется и датируется по машинописной и рукописной копии с подписью автографом (ОР РГБ, ф. 562, к. 19, ед. хр. 38, л. 36). Комм. В. И. Лосева. [555] В письме руководителя финансового (налогового) управления от 15 октября 1932 года говорилось: «Как я узнал, Вы получаете от издательства Фишер в Берлине доходы от передачи авторских прав... Согласно государственным налоговым правилам Вы обязаны платить в Германии подоходный налог» (ОР РГБ, ф. 562, к. 19,ед. хр. 38, л. 28—30).
    6. Шубин Р. В.: К понятию "римского" текста у М. А. Булгакова - антропонимические исследования "Белой гвардии"
    Входимость: 1. Размер: 33кб.
    Часть текста: со стороны матери, Анфисы Ивановны, в замужестве Покровской. Выбор фамилии по материнской линии заменил отцовскую фамилию писателя. Между тем эти фамилии - Турбин и Булгаков - происходя их разных языков и даже разных языковых семей, индоевропейской и тюркской, выражают приблизительно одно и то же: Турбин от греко-латинского turbo «беспокойство, тревога, волнение, скопление народу, шум и гам» 1 ; Булгаков - от татарского булга «суматоха, беспокойство». Расслоение между этими фамилиями в сознании Булгакова имеет, на наш взгляд, культурно-историческое значение и соответствует расслоению славянской культуры на восточную и западную. С этим связано переос мысление комплекса русского бунта, поднятого «народом-богоносцем» (восточным, в котором сильно татарское влияние), а также переживание, условно говоря, западной драмы - разрушения Города-Рима - драмы, изнутри подготовленной, но пришедшей извне. Символы имперской истории, приметы Рима, литературные аллюзии, латинизмы в изобилии присутствуют в речи и мысли повествователя. Сама фамилия Турбин, будучи зеркалом, отражающим присутствие Рима - Urbs, Urbis (= Turbin), является средоточием смысловой структуры текста, корнем текста. Апеллятив turbo, восходящий к индоевропейским корням *tuer 2 или *derb h3 «мотать, извиваться; вращать, крутить», создает целый спектр взаимопроникающих значений: от хаотического до направленного, закрученного,...
    7. Булгаков М. А. ― Булгакову Н. А., 1 марта 1932 г.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Булгаков М. А. ― Булгакову Н. А., 1 марта 1932 г. М. А. Булгаков ― Н. А. Булгакову [494] 1 марта 1932 г. Дорогой Никол! Пишу спешно и кратко: Посылка в полной сохранности получена. Целую тебя! В Берлин в издательство S. Fischer [S. Fischer ― verlag Berlin № 57 Bülowstrasse 90] мною написано, чтобы тебе перевели 500 франков. Напиши немедленно, исполнили ли они это. В МХТ возобновлены «Дни Турбиных». Я спешу, жена моя припишет дальше. Ваню целую. Твой М. Приписка рукою Л. Е. Булгаковой-Белозерской: Дорогой Коля, я сердечно благодарю Вас и Ваню за кофточку, чулки и гребешок. Все очень мило. Кофточку я ношу изо всех сил. Все остальное произвело большое и приятное впечатление. Мне очень грустно, что мне технически невозможно (да и нечего) выслать Вам с Ваней от меня. Внимательно просматривала Вашу французскую статью, удивляясь Вашей премудрости. Должна признаться, что «бактериофаг» звучит для меня как «саркофаг» — египетская гробница. Привет прекраснейшему городу от скромной его поклонницы. Сейчас у вас сезон мимоз и начинают носить соломенные шляпы. У нас снег, снег и снег. Мы еще добрых полтора месяца будем ходить на лыжах и носить шубы. Шлю самый сердечный привет и еще раз благодарю Вас и Ваню. Если не будет нескромно с моей стороны, то я хотела бы спросить (а также Мака и сестры) — Вы собираетесь жениться на русской или на француженке? Люба. Примечания [494] Письма. Публикуется и датируется по автографу (ОР РГБ, ф. 562, к. 19, ед. хр. 13).
    8. Булгаков М. А. — Смильгису Эд., 11 ноября 1932 г.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: М. А. — Смильгису Эд., 11 ноября 1932 г. 3 М. А. Булгаков — Эд. Смильгису Москва, 11 ноября 1932 г. Копия Многоуважаемый г. Смильгис, я только позавчера, к сожалению, получил Ваше любезное письмо от 9 октября 1932 года. Я с удовольствием предоставлю Вашему театру мою инсценировку «Мертвых душ». Досадно только то, что произойдет задержка в несколько дней, пока на машине перепишут экземпляр и пока получу разрешение из Наркомпроса на отправку в Ригу рукописи. Позвольте мне поставить Вас в известность, что относительно «Мертвых душ» я связан договором с фирмою С. Фишер в Берлине, каковое издательство ведает вопросами постановки «Мертвых душ» за пределами СССР и взиманием для меня моего авторского гонорара. Ввиду этого я прошу Вас поставить С. Фишера в известность относительно намерения Вашего театра ставить «Мертвые души», а также рекомендую телеграфно запросить у них экземпляр инсценировки на русском или же немецком языке, 1 как Вам удобнее. Быть может, из Берлина Вы получите рукопись скорее, чем из Москвы. Во всяком случае рукопись я Вам переписываю и посылаю. Адрес С. Фишера: S. Fischer Verlag Theaterabteilung. Berlin W. 57, Biilowstr. 9a. Примите уверение в совершенном моем уважении. М. Булгаков. Адрес для переписки со мной: Москва, Большая Пироговская 35а, кв. 6. Михаил Афанасьевич Булгаков, непременно...
    9. Булгаков М. А. ― Булгакову Н. А., 13 мая 1935 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: гонорар по «Зойкиной квартире» переводить тебе. С этим гонораром прошу поступать так: 25%, как я писал тебе, прошу брать себе, а на остальную сумму открыть для меня в Париже в банке текущий счет на мое имя. Если открытие такого счета представляет какие-нибудь затруднения, то прошу сохранить у себя для меня мой гонорар. Из трехсот марок, которые Фишер должен тебе перевести (это помимо гонорара по «Зойкиной квартире»), прошу тебя 25 марок, независимо от наших расчетов по «Зойкиной квартире», взять себе, а остальные 275 марок также положи на текущий счет или также сохрани, как сказано выше, для меня. Сообщаю тебе, что, с моего разрешения, переводчик Эммануил Львович Жуховицкий (Москва), совместно с Чарльзом Боолен Charles Bohlen, секретарем Посольства Соединенных Штатов в Москве, обратившийся ко мне с просьбой перевести «Зойкину» на английский язык, эту пьесу на английский язык перевели. Они сделали перевод с экземпляра, собственноручно мною откорректированного и сокращенного. О том, что ты имеешь доверенность на «Зойкину», и Жуховицкий и Боолен мною предупреждены. В моем исправлении пьеса приобрела, наконец, компактный и очищенный вид [714] . Прошу тебя, если это еще можно, произвести во французском экземпляре сокращения и некоторые изменения, которые я тебе укажу в ближайших письмах. Первое, что следует...
    10. Булгаков М. А. ― В издательство "С. Фишер-Ферлаг", 30 ноября 1933 г.
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Булгаков М. А. ― В издательство "С. Фишер-Ферлаг", 30 ноября 1933 г. В издательство «С. Фишер-Ферлаг» [625] 30 ноября 1933 г. Многоуважаемый г. К. Марил! Ваши любезные письма от 20 и 23 октября с. г. и извещение о зачислении на мой счет 45 марок от 14 ноября с. г. мною получены. Прошу Вас не отказать в любезности взять с моего счета 40 марок (сорок марок) и перевести их Emmy Lieven [626] ; Berlin, Fürtherstrasse, 10/III. Заранее благодарю Вас, прошу принять уверение в моем полном уважении. М. Булгаков. Примечания [625] Булгаков Михаил. Дневник. Письма. 1914―1940. М., СП, 19997. Публикуется и датируется по машинописно-рукописной копии с подписью-автографом (ОР РГБ, ф. 562, к. 19, ед. хр. 38, 77). [626] В этот же день Е. С. Булгакова известила Э. Ливен о переводе на ее адрес 40 марок. В надежде, что деньги будут переданы ее матери.