• Приглашаем посетить наш сайт
    Русская библиотека (rus-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "THEODOR"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Копыто инженера
    Входимость: 1. Размер: 78кб.
    2. Мастер и Маргарита. Черновые варианты романа. Тетрадь 2. 1928–1929 гг.
    Входимость: 1. Размер: 63кб.
    3. Осиненко В. А.: Тайны романа "Мастер и Маргарита". Глава 1. Никогда не разговаривайте с неизвестными
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    4. Соколов Б. В.: Расшифрованный Булгаков. Тайны "Мастера и Маргариты". Нечистая сила — добрая или злая? Страница 2
    Входимость: 1. Размер: 52кб.
    5. Булгаковская энциклопедия (краткая). ВОЛАНД
    Входимость: 1. Размер: 50кб.
    6. Яновская Лидия: Творческий путь Михаила Булгакова. В Художественном театре
    Входимость: 1. Размер: 71кб.
    7. Осиненко В. А.: Тайны романа "Мастер и Маргарита". Глава 3. Седьмое доказательство
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    8. Соколов Б. В.: Михаил Булгаков - загадки творчества. "Мастер и Маргарита": великий "закатный" роман. Кто такой Воланд?
    Входимость: 1. Размер: 72кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Копыто инженера
    Входимость: 1. Размер: 78кб.
    Часть текста: Иешуа, - этот симпатичный... Каждое слово заносит в книжку... А я однажды заглянул и прямо ужаснулся... Ничего подобного прямо. Я ему говорю, сожги, пожалуйста, ты эту книжку, а он вырвал ее и убежал. - Кто? - спросил Пилат. - Левий Матвей, - пояснил арестант, - он был сборщиком податей, а я его встретил на дороге и разговорился с ним... Он послушал, послушал, деньги бросил на дорогу и говорит: ну, я пойду с тобой... - Сборщик податей бросил деньги на дорогу? - спросил Пилат, поднимаясь с кресла, и опять сел. - Подарил, - пояснил Иешуа, проходил старичок, сыр нес, а Левий говорит ему: "На, подбирай!" Шея у секретаря стала такой длины, как гусиная. Все молчали. - Левий симпатичный? - спросил Пилат, исподлобья глядя на арестованного. - Чрезвычайно, - ответил тот, - только с самого утра смотрит в рот: как только я слово произнесу - он запишет. Видимо, таинственная книжка была больным местом арестованного. - Кто? Что? - спросил Пилат. - За тобой? Зачем запишет? - А вот тоже записано, - сказал арестант и указал на протоколы. - Вон как, - сказал Пилат секретарю, - это как находите? Постой, - добавил он и обратился к арестанту: - А скажи-ка мне: кто еще симпатичный? Марк симпатичный? - Очень, - убежденно сказал арестованный. - Только он нервный... - Марк нервный? - спросил Пилат, страдальчески озираясь. - При Идиставизо его как ударил германец, и у него повредилась голова... Пилат вздрогнул. - Ты где же встречал Марка раньше? - А я его нигде не встречал. Пилат немного изменился в лице. - Стой, - сказал он. - Несимпатичные люди есть на свете? - Нету, - сказал убежденно арестованный, - буквально ни одного... - Ты греческие книги читал? - глухо спросил Пилат. -...
    2. Мастер и Маргарита. Черновые варианты романа. Тетрадь 2. 1928–1929 гг.
    Входимость: 1. Размер: 63кб.
    Часть текста: по-римски. Слова он знал плохо. ― Не путать, арестант, — сказал Пилат по-гречески, — это протокол Синедриона. Ясно написано — самозванец. Вот и показания добрых людей — свидетелей. Иешуа шмыгнул высыхающим носом и вдруг такое проговорил по-гречески, заикаясь: — Д-добрые свидетели, о игемон, в университете не учились. Неграмотные, и все до ужаса перепутали, что я говорил. Я прямо ужасаюсь. И думаю, что тысяча девятьсот лет пройдет, прежде чем выяснится, насколько они наврали, записывая за мной. Вновь настало молчание. ― За тобой записывать? — тяжелым голосом спросил Пилат. ― А ходит он с записной книжкой и пишет, — заговорил Иешуа, — этот симпатичный… Каждое слово заносит в книжку… А я однажды заглянул и прямо ужаснулся… Ничего подобного, прямо. Я ему говорю, сожги, пожалуйста, ты эту книжку, а он вырвал ее и убежал. ― Кто? — спросил Пилат. ― Левий Матвей, — пояснил арестант, — он был сборщиком податей, а я его встретил на дороге и разговорился с ним… Он послушал, послушал, деньги бросил на дорогу и говорит: ну, я пойду с тобой… ― Сборщик податей бросил деньги на дорогу? — спросил Пилат, поднимаясь с кресла, и опять сел. ― Подарил, — пояснил Иешуа, — проходил старичок, сыр нес, а Левий говорит ему: «На, подбирай!» Шея у секретаря стала такой длины, как гусиная. Все молчали. ― Левий симпатичный? — спросил Пилат, исподлобья глядя на арестованного. ― Чрезвычайно, — ответил тот, — только с самого утра смотрит в рот: как только я слово произнесу — он запишет. Видимо, таинственная книжка была больным местом арестованного. ― Кто? Что? — спросил Пилат. — За тобой? Зачем запишет? ― А вот тоже записано, — сказал арестант и указал на протоколы. ― Вон как,...
    3. Осиненко В. А.: Тайны романа "Мастер и Маргарита". Глава 1. Никогда не разговаривайте с неизвестными
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    Часть текста: ростом в сажень, но в плечах узок, худ неимоверно, и физиономия, прошу заметить, глумливая...» И все прошло. Появляется иностранец и, услышав их разговор, садится между ними на скамейку, удивляется, что они атеисты и не верят, что существует Бог, управляющий жизнью людей. - Браво! - вскричал иностранец - браво! Вы полностью повторили мысль беспокойного старика Иммануила по этому поводу. Но вот курьез: он начисто разрушил все пять доказательств. А затем как бы в насмешку над самим собою, соорудил собственное шестое доказательство!.. - Взять бы этого Канта, да за такие доказательства года на три в Соловки! - совершенно неожиданно бухнул Иван Николаевич. Иностранец предсказывает Берлиозу смерть под трамваем, а не от падающего кирпича, Поныреву советует спросить у профессора клиники про шизофрению. Показывает газету с его портретом и стихами. - Извините меня, что я в пылу нашего спора забыл представить себя вам. Вот моя карточка, паспорт и приглашение приехать в Москву для консультации... немец... Я специалист по черной магии... Я единственный в мире специалист... Сегодня вечером на Патриарших будет интересная история!.. - прошептал: «Имейте в виду, что Иисус существовал...» В сентябре 1925 г. Л. Авербах так...
    4. Соколов Б. В.: Расшифрованный Булгаков. Тайны "Мастера и Маргариты". Нечистая сила — добрая или злая? Страница 2
    Входимость: 1. Размер: 52кб.
    Часть текста: а по-русски начальное «эф» в таком сочетании создает комический эффект, да и выговаривается с трудом. Мало подходил бы здесь и немецкий «Faland». С русским произношением — Фаланд — дело обстояло лучше, но возникала неуместная ассоциация со словом «фал» (им обозначается веревка, которой поднимают на судах паруса и реи) и некоторыми его жаргонными производными. К тому же Фаланд в поэме Гёте не встречался, а Булгакову хотелось именно с «Фаустом» связать своего сатану, пусть даже нареченного именем, не слишком известным русской публике. Редкое имя нужно было для того, чтобы не искушенный в демонологии рядовой читатель не сразу бы догадался, кто такой иностранный профессор, беседующий с литераторами на Патриарших. Е. С. Булгакова запечатлела в дневнике чтение начальных глав последней редакции «Мастера и Маргариты» 27 апреля 1939 г.: «Вчера у нас Файко — оба (драматург Александр Михайлович Файко с женой. — Б. С.  ), Марков (завлит МХАТа. — Б. С.  ) и Виленкин (Виталий Яковлевич Виленкин, коллега Павла Александровича Маркова по литературной части МХАТа. — Б. С.  ). Миша читал «Мастера и Маргариту» — с начала. Впечатление громадное. Тут же настойчиво попросили назначить день продолжения. Миша спросил после чтения — а кто такой Воланд? Виленкин сказал, что догадался, но ни за что не скажет. Я предложила ему написать, я тоже напишу, и мы обменяемся записками. Сделали. Он написал: сатана, я — дьявол. После этого Файко захотел также сыграть. И написал на своей записке: я не знаю. Но я попалась...
    5. Булгаковская энциклопедия (краткая). ВОЛАНД
    Входимость: 1. Размер: 50кб.
    Часть текста: которого Булгаков был знаком, это место дается так: «Мефистофель. Вон куда тебя унесло! Вижу, что мне надо пустить в дело мои хозяйские права. Эй, вы! Место! Идет господин Воланд!» В комментарии переводчик следующим образом разъяснил немецкую фразу «Junker Voland kommt!»: «Юнкер значит знатная особа (дворянин), а Воланд было одно из имен черта. Основное слово «Faland» (что значило обманщик, лукавый) употреблялось уже старинными писателями в смысле черта». Булгаков использовал и это последнее имя: после сеанса черной магии служащие Театра Варьете пытаются вспомнить имя мага: « - Во... Кажись, Воланд. А может быть, и не Воланд? Может быть, Фаланд». В редакции 1929-1930 гг. имя В. воспроизводилось полностью латиницей на его визитной карточке: «D-r Theodor Voland». В окончательном тексте Булгаков от латиницы отказался: Иван Бездомный на Патриарших запоминает только начальную букву фамилии - W («дубль-ве»). Такая замена оригинального V («фау») неслучайна. Немецкое «Voland» произносится как Фоланд, а по-русски начальное «эф» в таком сочетании создает комический эффект, да и выговаривается с трудом. Мало подходил бы здесь и немецкий «Faland». С русским произношением - Фаланд - дело обстояло лучше, но возникала неуместная ассоциация со словом «фал» (им обозначается веревка, которой поднимают на судах паруса и реи) и некоторыми его жаргонными производными. К тому же Фаланд в поэме Гёте не встречался, а Булгакову хотелось именно с «Фаустом» связать своего сатану, пусть даже нареченного именем, не слишком...
    6. Яновская Лидия: Творческий путь Михаила Булгакова. В Художественном театре
    Входимость: 1. Размер: 71кб.
    Часть текста: — 6 декабря 1929 года. Несмотря на очень трудные обстоятельства, работа шла вдохновенно, радостно. Драматург уходил «в призрачный и сказочный Париж XVII века» (его выражение), в век дворцовой роскоши и католического ханжества, век расцвета французской комедии, век Мольера. Ему хотелось создать сценическое зрелище необыкновенное — по форме, по духу, по всему строю образов. Под заголовком одного из первых вариантов записал: «Пьеса из музыки и света». Личная и общественная драма Мольера и смертельная схватка великого комедиографа с гнусным ханжеским обществом Кабалы святош сразу облекались в звучное и красочное чередование сцен — музыки и света, теней и пятен красок: мольеровский театр, сцена, представленная на сцене, пестрота костюмов, грохот аплодирующего зала — и черные, гулкие, леденящие подвалы судилища святош — и блеск дворцовых зал с отчетливо звучащим в них голосом короля. В двух картинах спектакля — первой и последней — над всем зримо господствует сцена мольеровского театра. Полная жизни, света и движения в начале, в финале трагически пустая и темная. Сцена, с которой связаны творчество Мольера, его страсть, его жизнь и его смерть. Мощно встает образ Мольера — страстного, несдержанного, чудовищно противоречивого, гениального и будничного, великого артиста и великого драматурга. И парадоксальнейшее сочетание силы и слабости в этом характере — его верность себе и своему творчеству, его яростный монолог против короля, повергающий в ужас слугу Бутона, и слабость физическая, страх смерти, и частая ремарка «испуганно» рядом...
    7. Осиненко В. А.: Тайны романа "Мастер и Маргарита". Глава 3. Седьмое доказательство
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: Глава 3. Седьмое доказательство ГЛАВА 3 СЕДЬМОЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВО Профессор закончил рассказ при полной луне: еще не золотой, а белой. Сообщил, что он был у Пилата тайно, и Берлиоз решает: приехал сумасшедший немец или только что спятил на Патриарших. Вот так история! Получает ответ, что жить иностранец будет в его квартире: - А дьявола тоже нет?., что же это у вас, чего ни хватишься, ничего нет!.. Берлиоз бежит звонить и слышит, что доказательство о существовании дьявола «сейчас будет предъявлено», предлагается послать телеграмму дяде в Киев. Тут, у самого выхода на Бронную, со скамейки навстречу редактору поднялся в точности тот самый гражданин, что тогда, при свете солнца вылепился из жирного зноя... Берлиоз отчетливо разглядел, что усишки у него, как куриные перья, глазки маленькие, иронические и полупьяные, а брючки клетчатые, подтянутые настолько, что видны грязные белые носки... - Турникет ищете, гражданин? - треснувшимся тенором осведомился клетчатый тип, - сюда пожалуйста! Прямо, и выйдите куда надо. С вас бы за указание на четверть литра... поправиться... бывшему регенту! - кривляясь, субъект... снял жокейский свой картузик. Поскользнувшись о пролитое масло Берлиоз падает под трамвай, его голова отсекается колесами. Существование дьявола доказано. День первый событий романа начался в Полнолуние, которое было в среду 10 мая 1933 г. (число и фаза Луны...
    8. Соколов Б. В.: Михаил Булгаков - загадки творчества. "Мастер и Маргарита": великий "закатный" роман. Кто такой Воланд?
    Входимость: 1. Размер: 72кб.
    Часть текста: во многом ориентирован на гётевского Мефистофеля, в том числе и в оперной его ипостаси, созданной Шарлем Гуно. Само имя Воланд взято из поэмы Гёте, где оно упоминается лишь однажды и в русских переводах обычно опускается. Так называет себя Мефистофель в сцене Вальпургиевой ночи, требуя от нечисти дать дорогу: «Дворянин Воланд идет!» В прозаическом переводе А. Соколовского, с текстом которого Булгаков был знаком, это место дается так «Мефистофель. Вон куда тебя унесло! Вижу, что мне надо пустить в дело мои хозяйские права. Эй, вы! Место! Идет господин Воланд!» В комментарии переводчик следующим образом разъяснил немецкую фразу «Junker Voland kommt!»: «Юнкер значит знатная особа (дворянин), а Воланд было одно из имен черта. Основное слово „Faland“ (что значило обманщик, лукавый) употреблялось уже старинными писателями в смысле черта». Булгаков использовал и это последнее имя: после сеанса черной магии служащие Театра Варьете пытаются вспомнить имя мага: «Во… Кажись, Воланд. А может быть, и не Воланд? Может быть, Фаланд». В первой редакции имя Воланда воспроизводилось полностью латиницей на его визитной карточке: «D-r Theodor Voland». В окончательном тексте Булгаков от латиницы отказался: Иван Бездомный на Патриарших запоминает только начальную букву фамилии — W («дубль-ве»). Такая замена оригинального V («фау») не случайна. Немецкое «Voland» произносится как Фоланд, а по-русски начальное «эф» в таком сочетании создает комический эффект, да и выговаривается с трудом. Мало подходил бы здесь и немецкий «Faland». С русским произношением — Фаланд — дело...