• Приглашаем посетить наш сайт
    Набоков (nabokov-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "PLACE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Александр Пушкин. Рукопись. Март 1935.
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    2. Галинская И. Л.: Наследие Михаила Булгакова в современных толкованиях. Рецепция творчества М. А. Булгакова в англоязычной критике
    Входимость: 1. Размер: 51кб.
    3. Белая гвардия (первая редакция пьесы)
    Входимость: 1. Размер: 85кб.
    4. Белозерская-Булгакова Л. Е.: Воспоминания. Париж
    Входимость: 1. Размер: 76кб.
    5. Душацкая Евгения: При шпаге я, и шляпа с пером…
    Входимость: 1. Размер: 32кб.
    6. Дни Турбиных
    Входимость: 1. Размер: 62кб.
    7. Читати Дарио: Библейские главы романов "Мастер и Маргарита" и "Плаха" - о Булгакове и Айтматове
    Входимость: 1. Размер: 40кб.
    8. Александр Пушкин. Вариант: август 1935.
    Входимость: 1. Размер: 31кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Александр Пушкин. Рукопись. Март 1935.
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    Часть текста: Пушкина. Александра Николаевна Гончарова, ее сестра. Д'Антес. Никита Козлов. Данзас Константин Карлович. Жуковский Василий Андреевич. Дубельт Леонтий Васильевич. Воронцова. Салтыкова. Смотрительша. Девушка. Клюшкина. Битков. Бенедиктов. Кукольник. Долгоруков. Богомазов. Салтыков. Николай I. Геккерен. Бенкендорф. Ракеев. Пономарев. Строганов. Воронцов. Арендт. Студент. Офицер. Станционный смотритель. Филат. Агафон. Преображенец 1. Преображенец 2. Негр. Камер-юнкер. Звездоносец. Гость. Павел Максимович. Слуга. Сторож. Квартальный. Конный жандарм. Посол. Жандармские офицеры. Жандармы. Полицейские. Толпа {*}. {* В рукописных тетрадях Булгакова список действующих лиц включает семь персонажей. Остальные персонажи печатаются по списку действующих лиц 1 варианта пьесы (РО ИРЛИ, ф. 369, э 218, л. 2).} КАРТИНА ПЕРВАЯ Вечер в квартире Пушкиных. Две свечи на фортепиано и свечи в углу возле стоячих часов. Александра сидит за фортепиано, а Битков (Дербенеев) {В тексте черновика встречается несколько вариантов имени часового мастера, шпиона III отделения: Меняев, Степан Ильич Битков и Ларион Битков - это одно и то же лицо. В окончательном тексте пьесы - Степан Ильич Битков.} с инструментами стоит у часов, чинит их. Часы под руками Биткова то бьют, то играют. Александра тихо наигрывает на фортепиано и напевает. Александра. ...как синица тихо за морем жила... ...как девица за водой поутру шла... ...Буря мглою небо кроет, Вихри снежные крутя, То, как зверь, она завоет, То...
    2. Галинская И. Л.: Наследие Михаила Булгакова в современных толкованиях. Рецепция творчества М. А. Булгакова в англоязычной критике
    Входимость: 1. Размер: 51кб.
    Часть текста: из журнала «Москва», а М. Гленни, — текст, полученный лондонским издательством в результате переговоров с советской стороной, американских издателей обвинили в том, что они опубликовали роман самовольно, воспользовавшись отсутствием конвенции с СССР об авторском праве. М. Гинзбург, в свою очередь указала на ряд ошибок и неточностей в переводе М. Гленни. И, правда, насчитано таковых было впоследствии около трехсот — при сравнении перевода М. Гленни с советским изданием «Мастера и Маргариты» 1973 г., которое считается каноническим (хотя в действительности канонического текста романа — из-за разночтений в рукописях — не существует). В англоязычной прессе раздавались призывы к осуществлению нового перевода «Мастера и Маргариты». Дональда Фини, первым поставившего этот вопрос, поддержал, в частности, Энтони Баррет (Новая Зеландия). Так что Воланд был прав, предупреждая Мастера, что его роман «принесет еще сюрпризы». В 1968 г. в Великобритании вышла в двух переводах (опять-таки — М. Гинзбург [92] и М. Гленни [93] ) повесть «Собачье сердце». В 1970 г. М. Гинзбург перевела «Жизнь господина де Мольера». [94] В 1971 г. с послесловием Виктора Некрасова вышла по-английски «Белая гвардия» (в переводе М. Гленни). [95] Англоязычный сборник «Дьяволиада и другие рассказы» содержит тринадцать переведенных Карлом Проффером (США) повестей и новелл. [96] Ранние пьесы Михаила Булгакова перевели Карл и Эллендеа Проффер. Это издание включает «Дни Турбиных», «Зойкину квартиру», «Бег», «Багровый остров» и «Кабалу святош». [97] В 1975 г. были опубликованы «Записки юного врача» в переводе М. Гленни. [98] Как видим, англоязычный читатель получил довольно полное представление о прозе и драматургии Булгакова. Но репутацию...
    3. Белая гвардия (первая редакция пьесы)
    Входимость: 1. Размер: 85кб.
    Часть текста: , капитан-артиллерист, 29 лет. Малышев , полковник-артиллерист, командир белогвардейского артиллерийского дивизиона, 35 лет. Лисович Василий Иванович , по прозвищу Василиса , инженер, домовладелец, 45 лет. Ванда Степановна , его жена, 39 лет. Болботун , командир 1-й конной петлюровской дивизии, 43 лет. Галаньба , сотник, командир разведки при 1-й петлюровской дивизии, 27 лет. Лариосик ( Ларион Ларионович Суржанский ), поэт и неудачник, 22-х лет. Гетман всея Украины. Фон Шратт , германского генштаба генерал-майор, 45 лет. Фон Дуст , германского штаба майор, 40 лет. Врач германской армии. Камер-лакей . Еврей . Человек с корзиной . Дезертир-сечевик. Доктор . Максим , гимназический педель, дряхлый старик. Юнкер Павловский . 1-й бандит , 2-й бандит , 3-й бандит . 1-й офицер , 2-й офицер , 3-й офицер . Гайдамак-телефонист . Най-Турс , полковник, гусар. Юнкера-артиллеристы , юнкера-пехотные , Гайдамаки . Действие происходит в период декабря 1918 года — января 1919 года Киеве ...
    4. Белозерская-Булгакова Л. Е.: Воспоминания. Париж
    Входимость: 1. Размер: 76кб.
    Часть текста: что дало повод поэту малых форм Zolo (Мунштейну) сострить. Удивленный, что француженки некрасивы, он сказал: «Сезон морд». Грубовато и несправедливо: француженки лучше любых красавиц. Они гармоничны, изящны, умны...). Итак, из предместья Северного вокзала мы попали прямо к площади Звезды, на улицу Акаций, в элегантный район. На этой площади под Триумфальной аркой покоится неизвестный солдат. Французы — молодцы: первые ввели эту благородную традицию еще после мировой войны 1914 года. От могилы звездой расходятся улицы. Отсюда рукой подать до Булонского леса, излюбленного места отдыха и гордости парижан, воспетого— я не ошибусь, если скажу,— всеми классиками французской литературы... В те годы президентом был Мильеран—седой и благообразный. Я помню, он шел впереди торжественной колесницы, украшенной белыми и траурными плюмажами, когда перевозили в Пантеон сердце политического деятеля Гамбетты. Пантеон — прославленный памятник в Париже, воздвигнутый в XVIII веке архитектором Суфло. Сначала здание предназначалось как церковь для св. Женевьевы, покровительницы Парижа. Но революция дала ему иное назначение — храма для хранения праха великих людей Франции и присвоила название «Пантеон». ...
    5. Душацкая Евгения: При шпаге я, и шляпа с пером…
    Входимость: 1. Размер: 32кб.
    Часть текста: я, и шляпа с пером… При шпаге я, и шляпа с пером… Me voici! D'où vient ta surprise? Ne suis-je pas mis à ta guise? L'épée au côté, la plume au chapeau, L'escarcelle pleine, un riche manteau Sur l'épaule; en somme Un vrai gentilhomme! [1] Gounod. «Faust» Ecco il mondo! [2] Boito. «Mefistofele» В этой работе не ставится задача литературоведческого анализа текста «Фауста» и «Мастера и Маргариты». Образу Воланда и Мефистофеля посвящено немало трудов, также как и разбору тех или иных параллелей в характеристиках этих двух, без преувеличения можно сказать, самых знаменитых литературных дьяволов (пожалуй, стоит упомянуть разве что еще сатану в поэме Дж. Мильтона «Потерянный рай»). Конечная цель данной статьи – не анализ текста и не максимально подробный обзор фактов сходства тех или иных моментов действия, а попытка на основе ряда сцен, ситуаций, фраз представить читателю знаменитейшие литературные образы (а именно после «Фауста» Гёте дьявол перестал быть сугубо теологической фигурой, став вместе с тем и литературным персонажем) в их единстве и взаимосвязи, обращая при этом внимание на некоторые частные подробности, которые до настоящего времени не были освещены. Автор счел оптимальным остановиться на ярких и при этом достаточно малоизвестных широкой публике фактах. В статье приведены подробные цитаты из поэмы И. В. Гёте «Фауст» и одноименной оперы Ш. Гуно, а также из оперы А. Бойто...
    6. Дни Турбиных
    Входимость: 1. Размер: 62кб.
    Часть текста: ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Турбин Алексей Васильевич — полковник-артиллерист, 30 лет. Турбин Николай — его брат, 18 лет. Тальберг Елена Васильевна — их сестра, 24 лет. Тальберг Владимир Робертович — генштаба полковник, ее муж, 38 лет. Мышлаевский Виктор Викторович — штабс-капитан, артиллерист, 38 лет. Шервинский Леонид Юрьевич — поручик, личный адъютант гетмана. Студзинский Александр Брониславович — капитан, 29 лет. Лариосик — житомирский кузен, 21 года. Гетман всея Украины. Болботун — командир 1-й конной петлюровской дивизии. Галаньба — сотник-петлюровец, бывший уланский ротмистр. Ураган. Кирпатый. Фон Шратт — германский генерал. Фон Дуст — германский майор. Врач германской армии. Дезертир —сечевик. Человек с корзиной. Камер —лакей. Максим — гимназический педель, 60 лет. Гайдамак — телефонист. Первый офицер. Второй офицер. Третий офицер. Первый юнкер. Второй юнкер. Третий юнкер. Юнкера и гайдамаки. Первое, второе и третье действия происходят зимой 1918 года, четвертое действие — в начале 1919 года. Место действия — город Киев. Действие первое КАРТИНА ПЕРВАЯ Квартира Турбиных. Вечер. В камине огонь. При открытии занавеса часы бьют девять раз и нежно играют менуэт Боккерини [1] .Алексей склонился над бумагами. Николка (играет на гитаре и поет). Хуже слухи каждый час. Петлюра идет на нас! Пулеметы мы зарядили, По Петлюре мы палили, Пулеметчики-чики-чики... Голубчики-чики... Выручали вы нас, молодцы! Алексей. Черт тебя знает, что ты поешь! Кухаркины песни. Пой что-нибудь порядочное. Николка. Зачем кухаркины? Это я сам сочинил, Алеша. (Поет.) Хошь ты пой, хошь не пой, В тебе голос не такой! Есть такие голоса... Дыбом станут волоса... Алексей. Это как раз к твоему голосу и относится. Николка. Алеша, это ты напрасно,...
    7. Читати Дарио: Библейские главы романов "Мастер и Маргарита" и "Плаха" - о Булгакове и Айтматове
    Входимость: 1. Размер: 40кб.
    Часть текста: робкой попыткой заявить вслух о злободневных проблемах - распространении наркомании, угрозе ядерной катастрофы, необходимости охраны природы в индустриальном обществе победивших коррупции и бюрократии, а также - не столь открыто - о проблеме национальных меньшинств в СССР [956] . Между романами также есть существенные различия, касающиеся использования евангельского материала. В то время, как библейские главы Мастера и Маргариты являются результатом глубокого знакомства Булгакова с сочинениями по истории и философии (от Ренана до Штрауса и Фаррара, от Филона Александрийского до Иосифа Флавия), что позволило писателю создать убедительные описания Иерусалима (Ершалаима) I века нашей эры, Айтматов попал под огонь критики, упрекавшей его в слабом знакомстве с христианством и богословием [957] , а главное - говоря о чисто художественной стороне - в неудачной стилизации беседы Иисуса с Пилатом, язык которой был чересчур близок языку советской публицистики [958] . Кроме того, нельзя забывать, что Булгаков трудился над романом более десяти лет и неоднократно его перерабатывал, так и не придя к окончательной редакции, а Плаха была написана в сжатые сроки: в 1986 году, когда первые главы романа появились на страницах «Нового мира», Айтматов еще продолжал над ним работать [959] . Нельзя не отметить, что Айтматов заимствовал евангельскую сцену непосредственно у Булгакова. Настоящая статья посвящена сравнению библейских глав в Мастере и Маргарите и Плахе, что позволит лучше понять их роль в названных произведениях. Прежде всего, подчеркнем, что у обоих писателей евангельский сюжет, точнее, сюжет, связанный с фигурой Христа, занимает центральное место, и его выбор никак нельзя назвать случайным. Известно, что, приступая к работе над книгой, получившей позднее название Мастер и Маргарита, Булгаков задумывал написать роман о Христе и дьяволе, в который позднее влились тема любви и тема судьбы художника в тоталитарном обществе. А...
    8. Александр Пушкин. Вариант: август 1935.
    Входимость: 1. Размер: 31кб.
    Часть текста: происходит в конце января и начале февраля 1837 года ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Вечер. Гостиная в квартире Пушкина. Горят две свечи на стареньком фортепиано и свечи в углу возле стоячих часов. В открытую в кабинет дверь виден камин, в котором тлеют угли, часть книжных полок. Слабый огонь в камине в гостиной. Гончарова сидит за фортепиано, а Битков с инструментами стоит у часов и чинит их. Часы под руками Биткова то бьют, то играют. Гончарова тихо наигрывает на фортепиано и напевает. За окном слышна вьюга. Гончарова (напевает). ...И печальна и темна. Что же ты, моя старушка, приумолкла у окна.. Буря мглою небо кроет, вихри снежные крутя... То, как зверь, она завоет, то заплачет как дитя... Битков. Какая чудная песня. Сегодня я чинил тоже у Прачешного мосту... На мосту иду, господи! Крутит, вертит!.. И в глаза, и в уши... Пауза. Дозвольте узнать, это кто же такую песню сочинил? Гончарова. Александр Сергеевич. Битков. Скажите! Ловко! Воет в трубе, истинный бог, как дитя! Прекрасное сочинение. Послышался дверной колокольчик. Входит Никита. Никита. Александра Николаевна, подполковник Шишкин просит принять. Гончарова. Какой Шишкин? Никита. Шишкин, подполковник. Гончарова. Зачем так поздно? Скажи, что принять не могут. Никита. Да ведь как же, Александра Николаевна, его не принять? Гончарова. Oh, mon Dieu! {О, Боже мой! (фр.).} Ах ...