• Приглашаем посетить наш сайт
    Культура (cult-news.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "KISS"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Сёке Каталин: Шеститомное собрание сочинений Михаила Булгакова на венгерском языке - заметки редактора и переводчика
    Входимость: 3. Размер: 19кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Сёке Каталин: Шеститомное собрание сочинений Михаила Булгакова на венгерском языке - заметки редактора и переводчика
    Входимость: 3. Размер: 19кб.
    Часть текста: ЯЗЫКЕ: ЗАМЕТКИ РЕДАКТОРА И ПЕРЕВОДЧИКА Главное произведение Михаила Булгакова, принесшее популярность автору не только в России, но и во всем мире - роман Мастер и Маргарита. После того, как это легендарное произведение в 1966-67 годах вышло в журнале «Москва», в Венгрии сразу же началась работа над переводом. Переводчица Клара Сёллёши благодаря личным связям, и в первую очередь личному знакомству с Еленой Сергеевной Булгаковой, получила доступ к пропущенным в указанном издании фрагментам текста романа, и поэтому в венгерском переводе роман Мастер и Маргарита был более полным и достоверным, чем его первое подцензурное советское издание. Вокруг этого перевода в Венгрии возникла легенда. Несомненным фактом является то, что вдова Булгакова в 1968 году побывала в Венгрии и, по слухам, провезла булгаковские тексты в нижнем белье, чтобы их не нашли пограничники, благодаря чему она смогла передать достоверный текст переводчику. Венгерский перевод Мастера и Маргариты вышел в 1969 году. Позднее выходили переводы других произведений писателя. Некоторые из них были переведены по советским изданиям, а некоторые - по западным, «тамиздатовским» публикациям. Например, Собачье сердце сначала опубликовали в ...