• Приглашаем посетить наш сайт
    Маркетплейс (market.find-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "JUNKER"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Яновская Лидия: Творческий путь Михаила Булгакова. Загадочный Воланд
    Входимость: 2. Размер: 56кб.
    2. Зеркалов Александр: Этика Михаила Булгакова. 12. Воланд, Мефистофель, символика
    Входимость: 1. Размер: 16кб.
    3. Соколов Б. В.: Расшифрованный Булгаков. Тайны "Мастера и Маргариты". Нечистая сила — добрая или злая? Страница 1
    Входимость: 1. Размер: 51кб.
    4. Шубин Р. В.: К понятию "римского" текста у М. А. Булгакова - антропонимические исследования "Белой гвардии"
    Входимость: 1. Размер: 33кб.
    5. Поздняева Т.: Воланд и Маргарита. Часть II. Игра перевертышей. 4. Воланд
    Входимость: 1. Размер: 29кб.
    6. Соколов Б. В.: Михаил Булгаков - загадки творчества. "Мастер и Маргарита": великий "закатный" роман. Кто такой Воланд?
    Входимость: 1. Размер: 72кб.
    7. Булгаковская энциклопедия (краткая). ВОЛАНД
    Входимость: 1. Размер: 50кб.
    8. Булгаков М.: Курс истории СССР. Тетрадь I
    Входимость: 1. Размер: 89кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Яновская Лидия: Творческий путь Михаила Булгакова. Загадочный Воланд
    Входимость: 2. Размер: 56кб.
    Часть текста: Воланд Загадочный Воланд Так вот, неоконченную рукопись «романа о дьяволе» Булгаков бросил в огонь в начале 1930 года. Положа руку на сердце — только под давлением внешних бед, в минуту отчаяния? Или еще потому, что в глубине души рукопись не удовлетворяла его — не отвечала тому предчувствию величия и гармонии, тому «гулу» интонации и ритма, которые жили в нем? В 1931 году Булгаковым начата новая тетрадь — она сохранилась: «Черновики романа, часть I, 1929–1931 год». В ней — новый текст сатирической главы о литераторах «Дело было в Грибоедове». Глава не окончена… Еще одна тетрадь того же года, следующая. И снова — «Дело было в Грибоедове». Глава опять переписывается. Новые подробности. Фиолетовые чернила. Развивается тот же сатирический роман, сатирическое обозрение, роман о дьяволе. И вдруг… С чистой страницы, далее — совсем другие чернила, расплывчатые, синие, бумага промокает, писать можно только на одной стороне листа, — в верхнем правом углу запись: «Помоги, Господи, кончить роман. 1931 г.» И — размашисто, стремительно, вдохновенно — три странички набросков, озаглавленных так: «Полет Воланда»… Летящее слово «Полет», летящие штрихи над буквами П   и т…   «— Об чем волынка, граждане? — спросил Бегемот и для официальности в слове «граждане» сделал ударение на «да». — Куда это вы скакаете?» Отдельная реплика: «Кота в Бутырки? Прокурор накрутит вам хвосты». Не исключено, что Бегемоту эта реплика и принадлежит. Отрывок текста, озаглавленный так:...
    2. Зеркалов Александр: Этика Михаила Булгакова. 12. Воланд, Мефистофель, символика
    Входимость: 1. Размер: 16кб.
    Часть текста: некоторые, не очень зоркие, люди» (699). Теоретически всемогущество неразделимо со всеведением; чтобы все мочь, надо все знать. Доказывать это, очевидно, не нужно. Так вот, знает Воланд чрезвычайно много. Он имеет под рукой весь земной шар в миниатюре: «странный, как будто живой и освещенный с одной стороны солнцем глобус» (669). Это символ всеведения и одновременно державный знак земного властителя. «Странный глобус» приводит нас к «Фаусту». Аналогия тоже странная: с шаром, которым играют обезьяны, прислуживающие ведьме. «Вот шар земной, // Как заводной // Кубарь негромкий, // Внутри дупло. // Он, как стекло, // Пустой и ломкий. // Вот здесь пятно // Освещено, // А здесь потемки» [39] . В оригинале, с которым, по-видимому, работал Булгаков, это звучит по-иному. «Das ist die Welt» [40] – «Это – мир», декламирует обезьяна; взамен «освещенного пятна» в оригинале: «Hier glanzt sie sehr // und hier noch mehr» (2408, 2409), т. е. «Здесь он блестит очень, а здесь еще больше» – Борис Пастернак, видимо, сдвинул образ в ту же сторону, что и Булгаков: «мир» превратился в уменьшенный до размеров игрушки земной шар, а блеск поверхности, свойство самого шара, – в традиционную символику света и тени.) Диковинная трансформация! Игрушка демонов низшего ранга...
    3. Соколов Б. В.: Расшифрованный Булгаков. Тайны "Мастера и Маргариты". Нечистая сила — добрая или злая? Страница 1
    Входимость: 1. Размер: 51кб.
    Часть текста: Булгаков сообщал: «Я случайно напал на статью о фантастике Гофмана. Я берегу ее для тебя, зная, что она поразит тебя так же, как и меня. Я прав в «Мастере и Маргарите»! Ты понимаешь, чего стоит это сознание — я прав!» Речь здесь шла о статье литературоведа и критика Израиля Владимировича Миримского «Социальная фантастика Гофмана», опубликованной в № 5 журнала «Литературная учеба» за 1938 год (этот номер сохранился в булгаковском архиве). Писатель был поражен, насколько характеристика творчества Эрнста Теодора Амадея Гофмана оказалась приложима к «Мастеру и Маргарите». Ермолинский вспоминал, как писатель разыграл его со статьей Миримского: «Однажды он пришел ко мне и торжественно объявил: — Написали! Понимаешь, написали! И издали показал мне номер журнала, одна из статей которого в ряде мест была им густо подчеркнута красным и синим карандашом. — «Широкая публика его охотно читала, но высшие критики относительно него хранили надменное молчание», — цитировал Булгаков и, перебрасываясь от одной выдержки к другой, продолжал: — «К его имени прикрепляются и получают хождение прозвания вроде спирит, визионер и, наконец, просто сумасшедший… Но он...
    4. Шубин Р. В.: К понятию "римского" текста у М. А. Булгакова - антропонимические исследования "Белой гвардии"
    Входимость: 1. Размер: 33кб.
    Часть текста: линии заменил отцовскую фамилию писателя. Между тем эти фамилии - Турбин и Булгаков - происходя их разных языков и даже разных языковых семей, индоевропейской и тюркской, выражают приблизительно одно и то же: Турбин от греко-латинского turbo «беспокойство, тревога, волнение, скопление народу, шум и гам» 1 ; Булгаков - от татарского булга «суматоха, беспокойство». Расслоение между этими фамилиями в сознании Булгакова имеет, на наш взгляд, культурно-историческое значение и соответствует расслоению славянской культуры на восточную и западную. С этим связано переос мысление комплекса русского бунта, поднятого «народом-богоносцем» (восточным, в котором сильно татарское влияние), а также переживание, условно говоря, западной драмы - разрушения Города-Рима - драмы, изнутри подготовленной, но пришедшей извне. Символы имперской истории, приметы Рима, литературные аллюзии, латинизмы в изобилии присутствуют в речи и мысли повествователя. Сама фамилия Турбин, будучи зеркалом, отражающим присутствие Рима - Urbs, Urbis (= Turbin), является средоточием...
    5. Поздняева Т.: Воланд и Маргарита. Часть II. Игра перевертышей. 4. Воланд
    Входимость: 1. Размер: 29кб.
    Часть текста: мотив традиционен и распространен во все времена, за исключением разве что 1930-х годов в советской литературе. Невежественный Иван и эрудит Берлиоз не заметили в облике Воланда ничего сверхъестественного, что и понятно: он выглядел современником литераторов, хотя и «иностранцем», его приход на Патриаршие пруды никакими чудесами не сопровождался. Иной была реакция у мастера, молниеносно узнавшего сатану: «Разные глаза, разные брови!» (с. 551). Дальнейшая ссылка мастера на оперного Мефистофеля вряд ли что уточнит, поскольку Воланд на него не похож, за исключением разве что бровей. Обращают на себя внимание разные глаза Воланда. Вспоминая о его «национальности», постараемся отыскать аналог в германской мифологии. В нем прослеживаются черты и других персонажей, в частности Люцифера (хромота), присутствуют элементы египетского мира мертвых (скарабей на груди), возможны и другие аналогии. Булгаков с полным основанием мог наделить Воланда чертами грозных языческих божеств, поскольку христианство видело в них нечистую силу. Уже в IV веке турский епископ св. Мартин указал на демоничность античных богов. Для Блаженного Августина римские боги безусловно являлись бесами, конкретное существование которых не подвергалось сомнению. Сходные представления бытовали во всех странах, принявших христианство: языческий пантеон объявлялся демоническим. Не избежала этой участи и германская мифология. Верховный бог германо-скандинавской Вальхаллы Один (герм. Водан), повелитель царства мертвых воинов, был одноглаз. Свой...
    6. Соколов Б. В.: Михаил Булгаков - загадки творчества. "Мастер и Маргарита": великий "закатный" роман. Кто такой Воланд?
    Входимость: 1. Размер: 72кб.
    Часть текста: созданной Шарлем Гуно. Само имя Воланд взято из поэмы Гёте, где оно упоминается лишь однажды и в русских переводах обычно опускается. Так называет себя Мефистофель в сцене Вальпургиевой ночи, требуя от нечисти дать дорогу: «Дворянин Воланд идет!» В прозаическом переводе А. Соколовского, с текстом которого Булгаков был знаком, это место дается так «Мефистофель. Вон куда тебя унесло! Вижу, что мне надо пустить в дело мои хозяйские права. Эй, вы! Место! Идет господин Воланд!» В комментарии переводчик следующим образом разъяснил немецкую фразу «Junker Voland kommt!»: «Юнкер значит знатная особа (дворянин), а Воланд было одно из имен черта. Основное слово „Faland“ (что значило обманщик, лукавый) употреблялось уже старинными писателями в смысле черта». Булгаков использовал и это последнее имя: после сеанса черной магии служащие Театра Варьете пытаются вспомнить имя мага: «Во… Кажись, Воланд. А может быть, и не Воланд? Может быть, Фаланд». В первой редакции имя Воланда воспроизводилось полностью латиницей на его визитной карточке: «D-r Theodor Voland». В окончательном тексте Булгаков от латиницы отказался: Иван Бездомный на Патриарших запоминает только начальную букву фамилии — W («дубль-ве»). Такая замена оригинального V («фау») не случайна. Немецкое «Voland» произносится как Фоланд, а по-русски начальное «эф» в таком сочетании создает комический эффект, да и выговаривается с трудом. Мало подходил бы здесь и немецкий «Faland». С русским произношением — Фаланд — дело обстояло лучше, но возникала неуместная ассоциация со словом «фал» (им обозначается веревка, которой поднимают на судах паруса и реи) и некоторыми его жаргонными производными. К тому же Фаланд в поэме Гёте не встречался, а Булгакову хотелось именно с «Фаустом» связать своего сатану, пусть...
    7. Булгаковская энциклопедия (краткая). ВОЛАНД
    Входимость: 1. Размер: 50кб.
    Часть текста: Булгаков был знаком, это место дается так: «Мефистофель. Вон куда тебя унесло! Вижу, что мне надо пустить в дело мои хозяйские права. Эй, вы! Место! Идет господин Воланд!» В комментарии переводчик следующим образом разъяснил немецкую фразу «Junker Voland kommt!»: «Юнкер значит знатная особа (дворянин), а Воланд было одно из имен черта. Основное слово «Faland» (что значило обманщик, лукавый) употреблялось уже старинными писателями в смысле черта». Булгаков использовал и это последнее имя: после сеанса черной магии служащие Театра Варьете пытаются вспомнить имя мага: « - Во... Кажись, Воланд. А может быть, и не Воланд? Может быть, Фаланд». В редакции 1929-1930 гг. имя В. воспроизводилось полностью латиницей на его визитной карточке: «D-r Theodor Voland». В окончательном тексте Булгаков от латиницы отказался: Иван Бездомный на Патриарших запоминает только начальную букву фамилии - W («дубль-ве»). Такая замена оригинального V («фау») неслучайна. Немецкое «Voland» произносится как Фоланд, а по-русски начальное «эф» в таком сочетании создает комический эффект, да и выговаривается с трудом. Мало подходил бы здесь и немецкий «Faland». С русским произношением - Фаланд - дело обстояло лучше, но возникала...
    8. Булгаков М.: Курс истории СССР. Тетрадь I
    Входимость: 1. Размер: 89кб.
    Часть текста: (Откуда пошел наш народ?) Там, где теперь а раскинулась часть а громадной и мощной страны — отечества нашего СССР. . . б Ледниковый период. . . [Ледники идут к морям.] Человек жил на юге России—там теплее.<1) Древнекаменная, или палеолитическая эпоха. Люди были дики, некультурны. Знали огонь. Били зверей. Мамонты, олени, пещерные медведи, гиены, волк-собака. Носороги, львы. Как человек ловил рыбу? в Человек был зверобой. Кремневое копье г Оарался сделать из кремня ножик, молоток.(1) Облава на зверей — пугали, гнали зверя к яме. Мясо ели сырым, а шкуру сдирали, надевали на себя. Из костей старался сделать острое оружие вроде стрел... Жался к пещерам, где укрывался от непогоды и спал. . . Когда скучал, старался развлечь себя, вырезывая на мамонтовых костях рисунок. Удавалось ему это плохо вначале, а потом получше. . . Старался из зубов медведей сделать бусы... Собака шла к пещерам. . . Хоронить не умел. д [ Переход к неолитической эпохе ] д Но жизнь шла, и человек умнел и развивался. Он научился делать глиняную посуду. . . Стрелы стал делать лучше, шлифовал наконечники, е сделал крючки для ловли рыбы, гарпун. ж [На кости изображение собаки.) Неолитическая эпоха. Начал строить хижины, шалаши (ветви?). Вал из земли и камней. Исчезали постепенно пещерные медведи, носороги и мамонты. . . Олени, з  зубры. ( 1 > Скотоводство. . . Маленькие ручные жернова. Копья, кинжалы, булавы. . . и Стал обжигать глину, выделывать тарелки, горшки, чаши. Разрисовывал острыми косточками посуду.<1) Погребение. Крематории. Трипольская культура [Землянки и] обмазанные глиной жилища. Очаги, пилы из кремня. Завел коз, свиней, коров, лошадей. . . к <1) Краска черная и красная (из чего краска?) на сосудах. Статуэтки. Безобразно и плохо изображал людей на сосудах. (1)...