• Приглашаем посетить наш сайт
    Некрасов (nekrasov-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "INTERPRETATION"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Галинская И. Л.: Наследие Михаила Булгакова в современных толкованиях. Рецепция творчества М. А. Булгакова в англоязычной критике
    Входимость: 4. Размер: 51кб.
    2. Смолин Геннадий: Как отравили Булгакова. Яд для гения (ознакомительный фрагмент). Булгаков как пациент
    Входимость: 1. Размер: 26кб.
    3. Голозубов А. В.: Божественная комедия М. Булгакова - элементы постмодернистской поэтики в романе "Мастер и Маргарита"
    Входимость: 1. Размер: 39кб.
    4. Булгаковская энциклопедия (краткая). БИБЛИОГРАФИЯ
    Входимость: 1. Размер: 47кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Галинская И. Л.: Наследие Михаила Булгакова в современных толкованиях. Рецепция творчества М. А. Булгакова в англоязычной критике
    Входимость: 4. Размер: 51кб.
    Часть текста: современных толкованиях Рецепция творчества М. А. Булгакова в англоязычной критике Рецепция творчества М. А. Булгакова в англоязычной критике В англоязычных странах знакомство широкого читателя с творчеством М. А. Булгакова началось в 1967 г., когда в США и Великобритании вышли два перевода «Мастера и Маргариты»: в США — выполненный Миррой Гинзбург, [89] а в Великобритании — Майклом Гленни (1929–1990) [90] и перевод «Театрального романа» (последнему переводчик М. Гленни дал название «Черный снег» [91] ). Поскольку М. Гинзбург перевела сокращенный вариант «Мастера и Маргариты» из журнала «Москва», а М. Гленни, — текст, полученный лондонским издательством в результате переговоров с советской стороной, американских издателей обвинили в том, что они опубликовали роман самовольно, воспользовавшись отсутствием конвенции с СССР об авторском праве. М. Гинзбург, в свою очередь указала на ряд ошибок и неточностей в переводе М. Гленни. И, правда, насчитано таковых было впоследствии около трехсот — при сравнении перевода М. Гленни с советским изданием «Мастера и...
    2. Смолин Геннадий: Как отравили Булгакова. Яд для гения (ознакомительный фрагмент). Булгаков как пациент
    Входимость: 1. Размер: 26кб.
    Часть текста: вовсе не хотелось бы, чтобы размеренный ход моей жизни, которого я неукоснительно придерживался, мог быть нарушен некой иррациональной силой. Той силой, природа которой нам не вполне ясна.  Кстати, после кончины Мастера и немедленной кремации его тела после вскрытия я засомневался в реальности поставленного диагноза Михаилу Афанасьевичу Булгакову. Получался парадокс, выводивший из себя тем, что мы, аллопаты, были не в состоянии вылечить своего пациента. Принимая во внимание страдания, которые Булгаков испытывал в последние месяцы жизни, и несомненное помрачение рассудка – то есть симптоматику, которую Вы так подробно изложили в своем недавнем письме ко мне, неудивительно, что Мак (я привык называть Булгакова этим домашним именем) столь желчно отзывался о тамошних врачах и выбранном курсе лечения. Быть может, Вам послужит утешением то, что Мак ненавидел врачей вообще (за их неспособность исцелять), за исключением моей персоны. Вероятно, я оставался другом Булгакова только потому, что мне никогда не доводилось лечить его. Честно говоря, я только присутствовал для некоего медицинского консилиума, а пользовали его другие эскулапы и посланцы от медицинской науки.  Вы (мой будущий читатель) попросите поделиться с Вами сведениями о неизвестных периодах жизни моего друга, а также сообщите о необычных явлениях, связанных с невольным вторжением Булгакова в Вашу судьбу – как при жизни Булгакова, так и после его смерти. Получи я подобное письмо еще полгода назад, я счел бы его плодом расстроенного ума – настолько фантастично выглядели события, которые Вы до меня довели. Теперь же я так не считаю. И вот почему – последние месяцы со мной происходило нечто подобное. Без какой-либо видимой причины у...
    3. Голозубов А. В.: Божественная комедия М. Булгакова - элементы постмодернистской поэтики в романе "Мастер и Маргарита"
    Входимость: 1. Размер: 39кб.
    Часть текста: зрения тех, кто рассматривал роман как теологию. Сам Баррат считает, что Мастер и Маргарита - прежде всего метафизи ческий роман, где земной мир несовершенен и порочен (и Москва, и Иерусалим). Г. Круговой, напротив, называет роман «гностическим» [822] . Лора Д. Викс также полагает, что более уместной является отсылка концепции Булгакова не к христианскому воззрению, а манихейству, в свою очередь, испытавшему влияние гностицизма [823] . Подобным образом A. Колин Райт обращает внимание на гностический элемент в романе, тотальное принятие света и тьмы, добра и зла. Воланд фактически выполняет работу Бога по искоренению зла. «Воланд, с одной стороны, и Иешуа, с другой, представляют похожие фрагменты единого духовного взгляда на мир» [824] . Согласно Э. Эриксону, Иешуа и Воланд - также оба исполнители Божественной воли [825] . Мастер показывает Иешуа только человеком, лишенным божественного начала, моралистом. Эдит Габер выявляет противоречивость в образе не только Воланда, но и Мастера, и в этом смысле соотнесенность их между собой, некий параллелизм и взаимодополнение. Цель обоих - разрушение отжившего и «восстановление статус-кво во имя жизни и свободы» [826] . Силы Христа и Сатаны оказываются совместимыми, а средства насилия и любви - на одном моральном уровне. Еще одна линия прочтения романа возникла прежде всего под воздействием моды на карнавализацию, обусловленной влиянием известной книги М. Бахтина о Рабле. По отношению к Булгакову применены те введенные Бахтиным категории (хронотоп, полифония, карнавальность), которые очень скоро взял на вооружение постмодерн. Мы ...
    4. Булгаковская энциклопедия (краткая). БИБЛИОГРАФИЯ
    Входимость: 1. Размер: 47кб.
    Часть текста: 1926. Содержание: Трактат о жилище Псалом Четыре портрета Самогонное озеро Булгаков М. А. Белая гвардия (Дни Турбиных). Рига: Наша библиотека, 1927. Булгаков М. А. Дни Турбиных (Белая гвардия). Т.1-2. Париж: Concorde, 1927-1929. Второй том этого издания был переиздан в 1929 г. рижским издательством «Книга для всех» под названием «Конец белой гвардии». Булгаков М. А. Роковые яйца. Рига: Литература, 1928. Содержание: Дьяволиада Роковые яйца N 13. - Дом Эльпит-Рабкоммуна Похождения Чичикова 2) Прижизненные публикации произведений М. А. Булгакова в русскоязычной периодике и сборниках Автобиография 1924 года // Никитина Е. Ф. Русская литература от символизма до наших дней. М.: Никитинские субботники, 1925. Перепечатано: Писатели: Автобиографии современных русских прозаиков / Под ред. В. Г. Лидина. М.: Время,1926. Автоклавы нужно получить, а корпус достроить // Рабочий, М., 1922, 4 мая. Акафист нашему качеству // Красная газета. Веч. вып., Л., 1926, 15 мая. Американские рабочие отдают нам свой труд// Рабочий, М., 1922, 23 апреля. Аптека // Гудок, М., 1925, 7 января. Багровый остров. Роман тов. Жюля Верна. С французского на эзоповский перевел Михаил А. Булгаков // Накануне, Берлин - М., 1924, 20 апреля. Банан и Сидараф // Гудок, М., 1924, 27 ноября. Банщица -...