• Приглашаем посетить наш сайт
    Достоевский (dostoevskiy-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "EUROPEAN"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Читати Дарио: Библейские главы романов "Мастер и Маргарита" и "Плаха" - о Булгакове и Айтматове
    Входимость: 3. Размер: 40кб.
    2. Яновская Лидия: Творческий путь Михаила Булгакова. Роман о дьяволе. Черновые тетради
    Входимость: 1. Размер: 38кб.
    3. Данилевский А.: Толстые в "Собачьем сердце"
    Входимость: 1. Размер: 76кб.
    4. Галинская И. Л.: Наследие Михаила Булгакова в современных толкованиях. "Древние" главы романа "Мастер и Маргарита" в восприятии булгаковедов
    Входимость: 1. Размер: 34кб.
    5. Яновская Лидия: Творческий путь Михаила Булгакова. В Художественном театре
    Входимость: 1. Размер: 71кб.
    6. Галинская И. Л.: Наследие Михаила Булгакова в современных толкованиях. Рецепция творчества М. А. Булгакова в англоязычной критике
    Входимость: 1. Размер: 51кб.
    7. Булгаковская энциклопедия (краткая). БИБЛИОГРАФИЯ
    Входимость: 1. Размер: 47кб.
    8. Виноградова Е. М.: "Я - враг необоснованных гипотез" - эпистемическая модальность и эвиденциальность в повести М. А. Булгакова "Собачье сердце"
    Входимость: 1. Размер: 39кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Читати Дарио: Библейские главы романов "Мастер и Маргарита" и "Плаха" - о Булгакове и Айтматове
    Входимость: 3. Размер: 40кб.
    Часть текста: ГЛАВЫ РОМАНОВ МАСТЕР И МАРГАРИТА И ПЛАХА: О БУЛГАКОВЕ И АЙТМАТОВЕ Евангельский эпизод встречи Иисуса с Пилатом, изложенный во второй главе Мастера и Маргариты Булгакова (с этого эпизода начинается роман в романе), использован и в другом знаменитом произведении русской литературы XX века: ту же самую сцену изобразил в романе Плаха киргизский писатель Чингиз Айтматов. Конечно, произведения Булгакова и Айтматова существенно отличаются и по художественной ценности, и по масштабности затронутых тем. Роман Булгакова - признанный шедевр мировой литературы, в котором ставятся вечные вопросы Добра и Зла, свободы и власти. Плаха в свое время была воспринята и до сих пор воспринимается как символ перестройки - роман, находящийся на полупути между верностью канонам советской литературы и робкой попыткой заявить вслух о злободневных проблемах - распространении наркомании, угрозе ядерной катастрофы, необходимости охраны природы в индустриальном обществе победивших коррупции и бюрократии, а также - не столь открыто - о проблеме...
    2. Яновская Лидия: Творческий путь Михаила Булгакова. Роман о дьяволе. Черновые тетради
    Входимость: 1. Размер: 38кб.
    Часть текста: — в Турине, Бари, Милане, Флоренции, в почти одновременно сделанных разных переводах. На испанском, шведском, голландском, датском, норвежском, финском. На греческом — трижды, в двух разных переводах, на турецком — дважды, на японском. Он вышел на немецком — в Берлине, Франкфурте-на-Майне и Бухаресте. В Бухаресте он, разумеется, вышел и на румынском. В Будапеште несколькими изданиями подряд — в 1969, 1970, 1971, 1975-м. В Варшаве, Софии, Братиславе, Праге, Белграде, Загребе, Любляне, Скопле… В советской критике этот роман, реалистический, фантастический, гротескный, с такими неожиданными для нашей атеистической эпохи образами дьявола и Иешуа Га-Ноцри, сразу же вызвал огромный, почти что праздничный интерес. Появились статьи О. Михайлова, В. Лакшина, М. Гуса, В. Скобелева, П. Палиевского, И. Виноградова, Л. Скорино…[101] Критики спорили менаду собой по поводу толкования отдельных образов и идей этого романа, порою спорили весьма яростно. Но о романе восторженно писали все. Гениальная девочка Надя Рушева прочла этот роман как произведение романтическое, прекрасное, светлое и прочтение свое...
    3. Данилевский А.: Толстые в "Собачьем сердце"
    Входимость: 1. Размер: 76кб.
    Часть текста: заметных в прозаическом окружении и, разумеется, уже подмеченных исследователями 2 . В этой связи напомним, что профессор Преображенский постоянно напевает две музыкальные темы, варьируя их в зависимости от настроения и ситуации: в моменты одушевления (особенно профессионального) — фрагменты хора жрецов из «Аиды» Дж. Верди («К берегам священным Нила…»), тогда как в минуты житейских неурядиц — отрывки из знаменитого романса П. И. Чайковского на слова гр. А. К. Толстого (из поэмы «Дон Жуан») «От Севильи до Гренады…». Эти последние встречаются в тексте повести 14 раз 3 . На наличие в повествовательной ткани СС «следа» Л. Н. Толстого указал недавно А. К. Жолковский, выявивший интертекстуальную перекличку булгаковской повести с «Войной и миром» 4 . Отнюдь не подвергая сомнению правильность утверждений авторитетного исследователя, констатируем: значительно более актуальным для автора СС оказался другой толстовский текст — «быль» (авторское жанровое определение) «Филипок». Данное повествование о своего рода «новом Ломоносове» появилось в составе вышедшей в мае 1875 г. (в серии дешевых изданий для народа) толстовской «Новой азбуки» и быстро стало хрестоматийным, чему в немалой степени способствовали его многочисленные и частые переиздания 5 . В виду важности текста «были» для наших дальнейших рассуждений приведем его почти полностью, выделив особо значимые места жирным курсивом: Был мальчик, звали его Филипп. Пошли раз все ребята в школу. Филипп взял шапку и хотел тоже идти. Но мать сказала ему: куда ты, Филипок, собрался? — В школу. — Ты еще мал, не ходи, — и мать оставила его дома. Ребята ушли в школу. <…> Остались в избе Филипок да бабушка на печке....
    4. Галинская И. Л.: Наследие Михаила Булгакова в современных толкованиях. "Древние" главы романа "Мастер и Маргарита" в восприятии булгаковедов
    Входимость: 1. Размер: 34кб.
    Часть текста: булгаковедов Рассуждая о восприятии отечественными и зарубежными булгаковедами «древних» ершалаимских глав романа «Мастер и Маргарита» (гл. 2, 16, 25, 26), следует, видимо, ранее всего остановиться на книге Генриха Эльбаума, анализирующей именно «роман в романе». Тех исследователей «закатного» булгаковского романа, которые специально писали об иудейских главах до него, Г. Эльбаум делит на три группы. В. Завалишин и Л. Ржевский (в «Новом журнале» и А. Краснов (в «Гранях») прямо отождествляют Га-Ноцри с евангельским Иисусом Христом. С другой стороны — Е. Стенбок-Фермор (в «Slavic and East European Journal») и Э. Эриксон-мл. (в «Russian Review») обращают внимание на расхождения между фигурой Иешуа Га-Ноцри в булгаковском романе и каноническим образом Иисуса Христа. Впрочем, как замечает далее критик, сами эти исследователи не осознают глубинного смысла данных расхождений, хотя и обнаружили их (21, с. 2). В третью группу Г. Эльбаум включает Р. Плетенева, Д. Дж. Б. Пайпера, В. Лакшина, К. Симонова, И. Бэлзу и Н. Утехина, которые хотя и рассматривают соотношение между новозаветными текстами Библии и их интерпретацией в «Мастере и Маргарите», но не приходят при этом к четким выводам (21, с. 3). Сам же Генрих Эльбаум видит близость «древних» иудейских глав романа к толстовской этике. Влияние Льва Толстого на Михаила Булгакова сказывается, по его мнению, прежде всего в том, «как Булгаков тщательно старается подчеркнуть человеческую сущность Иешуа» (21, с. 43). Работы Льва Толстого «Исследования догматического богословия», «Ответ на декрет Синода», «В чем моя вера», «Царство Божие внутри нас», считает критик, самым непосредственным образом повлияли на концепцию иудейских, ершалаимских глав «Мастера и Маргариты». Причем мужество Иешуа пожертвовавшего жизнью ради...
    5. Яновская Лидия: Творческий путь Михаила Булгакова. В Художественном театре
    Входимость: 1. Размер: 71кб.
    Часть текста: по его словам, писал «во второй половине 1929 года». Рукописи помечены «осенью», «октябрем». Дата окончания — 6 декабря 1929 года. Несмотря на очень трудные обстоятельства, работа шла вдохновенно, радостно. Драматург уходил «в призрачный и сказочный Париж XVII века» (его выражение), в век дворцовой роскоши и католического ханжества, век расцвета французской комедии, век Мольера. Ему хотелось создать сценическое зрелище необыкновенное — по форме, по духу, по всему строю образов. Под заголовком одного из первых вариантов записал: «Пьеса из музыки и света». Личная и общественная драма Мольера и смертельная схватка великого комедиографа с гнусным ханжеским обществом Кабалы святош сразу облекались в звучное и красочное чередование сцен — музыки и света, теней и пятен красок: мольеровский театр, сцена, представленная на сцене, пестрота костюмов, грохот аплодирующего зала — и черные, гулкие, леденящие подвалы судилища святош — и блеск дворцовых зал с отчетливо звучащим в них голосом короля. В двух картинах спектакля — первой и последней — над всем зримо господствует сцена мольеровского театра. Полная жизни, света и движения в начале, в финале трагически пустая и темная. Сцена, с которой связаны творчество Мольера, его страсть, его жизнь и его смерть. Мощно встает образ Мольера — страстного, несдержанного, чудовищно противоречивого, гениального и будничного, великого артиста и великого драматурга. И парадоксальнейшее сочетание силы и слабости в этом характере — его верность себе и своему творчеству, его яростный монолог против короля, повергающий в ужас слугу Бутона, и слабость физическая, страх смерти, и частая ремарка «испуганно» рядом с его репликами — все это уже предвещает работу Булгакова над образом Мастера, хотя образа Мастера в воображении писателя, кажется, еще нет. Комедия...
    6. Галинская И. Л.: Наследие Михаила Булгакова в современных толкованиях. Рецепция творчества М. А. Булгакова в англоязычной критике
    Входимость: 1. Размер: 51кб.
    Часть текста: и Великобритании вышли два перевода «Мастера и Маргариты»: в США — выполненный Миррой Гинзбург, [89] а в Великобритании — Майклом Гленни (1929–1990) [90] и перевод «Театрального романа» (последнему переводчик М. Гленни дал название «Черный снег» [91] ). Поскольку М. Гинзбург перевела сокращенный вариант «Мастера и Маргариты» из журнала «Москва», а М. Гленни, — текст, полученный лондонским издательством в результате переговоров с советской стороной, американских издателей обвинили в том, что они опубликовали роман самовольно, воспользовавшись отсутствием конвенции с СССР об авторском праве. М. Гинзбург, в свою очередь указала на ряд ошибок и неточностей в переводе М. Гленни. И, правда, насчитано таковых было впоследствии около трехсот — при сравнении перевода М. Гленни с советским изданием «Мастера и Маргариты» 1973 г., которое считается каноническим (хотя в действительности канонического текста романа — из-за разночтений в рукописях — не существует). В англоязычной прессе раздавались призывы к осуществлению нового перевода «Мастера и...
    7. Булгаковская энциклопедия (краткая). БИБЛИОГРАФИЯ
    Входимость: 1. Размер: 47кб.
    Часть текста: Китайская история Похождения Чичикова Булгаков М. А. Рассказы библиотеки «Смехач» (Юмористическая иллюстрированная библиотека журнала «Смехач», 1926, №15). Л.: Смехач, 1926. Содержание: Воспаление мозгов Золотые корреспонденции Ферапонта Ферапонтовича Капорцева Летучий голландец Паршивый тип «Вода жизни» Самоцветный быт Площадь на колесах Египетская мумия Булгаков М.А. Трактат о жилище. М.; Л.: Земля и Фабрика, 1926. Содержание: Трактат о жилище Псалом Четыре портрета Самогонное озеро Булгаков М. А. Белая гвардия (Дни Турбиных). Рига: Наша библиотека, 1927. Булгаков М. А. Дни Турбиных (Белая гвардия). Т.1-2. Париж: Concorde, 1927-1929. Второй том этого издания был переиздан в 1929 г. рижским издательством «Книга для всех» под названием «Конец белой гвардии». Булгаков М. А. Роковые яйца. Рига: Литература, 1928. Содержание: Дьяволиада Роковые яйца N 13. - Дом Эльпит-Рабкоммуна Похождения Чичикова 2) Прижизненные публикации произведений М. А. Булгакова в русскоязычной периодике и сборниках Автобиография 1924 года // Никитина Е. Ф. Русская литература от символизма до наших дней. М.: Никитинские субботники, 1925. Перепечатано: Писатели: Автобиографии современных русских прозаиков / Под ред. В. Г. Лидина. М.: Время,1926. Автоклавы нужно получить, а корпус достроить // Рабочий, М., 1922, 4 мая. Акафист нашему качеству // Красная газета. Веч. вып., Л., 1926, 15 мая. Американские рабочие отдают нам свой труд// Рабочий, М., 1922, 23 апреля. Аптека // Гудок, М., 1925, 7 января. Багровый остров. Роман тов. Жюля Верна. С французского на эзоповский перевел Михаил А. Булгаков // Накануне, Берлин - М., 1924, 20 апреля. Банан и Сидараф // Гудок, М., 1924, 27 ноября. Банщица - Иван // Гудок, М., 1925, 9 апреля. Бег: Сон седьмой // Вечерняя Красная газета, Л., 1932, 1 октября. Безобразия на...
    8. Виноградова Е. М.: "Я - враг необоснованных гипотез" - эпистемическая модальность и эвиденциальность в повести М. А. Булгакова "Собачье сердце"
    Входимость: 1. Размер: 39кб.
    Часть текста: ЭПИСТЕМИЧЕСКАЯ МОДАЛЬНОСТЬ И ЭВИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ В ПОВЕСТИ М. А. БУЛГАКОВА СОБАЧЬЕ СЕРДЦЕ Гносеологическая проблематика во многих произведениях М. А. Булгакова эксплицирована непосредственно в фабуле, но и сама нарративная структура булгаковских произведений, строй речи, характер отбора языковых единиц также служат средством выражения когнитивной позиции писателя. Активность лингвистических знаков эпистемической модальности и связанной с ней эвиденциальности в тексте булгаковских произведений коррелирует с типичными для его творчества мотивами познания действительности, оценки и переоценки картины мира, выбора источников информации ради установления истины. Для многих произведений писателя характерен тип нарратора, находящегося в центре неоднородного информационного поля и вынужденного подвергать эпистемической оценке разные источники информации, учитывать противоречивость суждений, коммуникативные намерения и искренность говорящих с целью установления истины. В частности, это касается повести Собачье сердце, где в основе фабулы лежит идея научного эксперимента. Средства эпистемической модальности и эвиденциальности дополняют картину полифонии повести и позволяют уточнить позицию Х. Гощило [1950] , указывающую на 4 точки зрения. Само повествование в этом произведении становится свидетельством реальности фактов, которые не могут быть подтверждены ни документально, ни убедительными и непротиворечивыми показаниями очевидцев. Учитывая наличие в лингвистической науке существенных расхождений в понимании модальности, эпистемической модальности [1951] и эви- денциальности, уточним теоретическую основу нашего исследования. Под модальностью мы понимаем обязательный компонент...