• Приглашаем посетить наш сайт
    Культура (cult-news.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "BUDAPEST"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Сёке Каталин: Шеститомное собрание сочинений Михаила Булгакова на венгерском языке - заметки редактора и переводчика
    Входимость: 8. Размер: 19кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Сёке Каталин: Шеститомное собрание сочинений Михаила Булгакова на венгерском языке - заметки редактора и переводчика
    Входимость: 8. Размер: 19кб.
    Часть текста: является то, что вдова Булгакова в 1968 году побывала в Венгрии и, по слухам, провезла булгаковские тексты в нижнем белье, чтобы их не нашли пограничники, благодаря чему она смогла передать достоверный текст переводчику. Венгерский перевод Мастера и Маргариты вышел в 1969 году. Позднее выходили переводы других произведений писателя. Некоторые из них были переведены по советским изданиям, а некоторые - по западным, «тамиздатовским» публикациям. Например, Собачье сердце сначала опубликовали в 1986 году в венгерском самиздате (текст для перевода был взят из западного издания), а в 1988 году эта же повесть вышла официальным изданием, но несмотря на «перестроечное» время, самизда- товский текст подвергли цензуре. Начиная с 1970-х годов произведения Михаила Булгакова ставились на сценах венгерских театров, присутствовали на радио и телевидении, так что можно сказать, что за последние 30 лет Булгаков в Венгрии стал одним из популярнейших авторов. Три года тому назад, когда на венгерском телевидении шла программа «Большая книга», роман Мастер и Маргарита стал финалистом конкурса. Еще в 1982-83 годах под руководством социолога Иштвана Камараша, сотрудника Венгерской Национальной Библиотеки им. Сечени, в сотрудничестве с русскими коллегами Валерией Стельмах и Дмитрием Афанасьевым из московской Государственной Библиотеки им. Ленина проводились исследования, посвященные рецепции романа Мастер и Маргарита различными категориями читателей - любителями и профессионалами. Ученые выяснили, что существенной разницы в восприятии романа этими двумя категориями читателей не было. На вопрос: «Какое влияние оказал на вас роман?», только 4% любителей говорило о равнодушном приеме книги, 70% книга заставила глубоко задуматься, а 15% отмечало изменение мировосприятия под влиянием Мастера и Маргариты 1 . В 2006 году в будапештском издательстве мировой литературы...