Поиск по творчеству и критике
Cлово "1968"
Входимость: 9. Размер: 49кб.
Входимость: 6. Размер: 50кб.
Входимость: 6. Размер: 13кб.
Входимость: 6. Размер: 19кб.
Входимость: 5. Размер: 38кб.
Входимость: 4. Размер: 54кб.
Входимость: 4. Размер: 77кб.
Входимость: 4. Размер: 51кб.
Входимость: 4. Размер: 57кб.
Входимость: 3. Размер: 64кб.
Входимость: 3. Размер: 30кб.
Входимость: 3. Размер: 31кб.
Входимость: 3. Размер: 99кб.
Входимость: 3. Размер: 20кб.
Входимость: 3. Размер: 31кб.
Входимость: 3. Размер: 41кб.
Входимость: 3. Размер: 23кб.
Входимость: 3. Размер: 43кб.
Входимость: 3. Размер: 16кб.
Входимость: 3. Размер: 18кб.
Входимость: 2. Размер: 15кб.
Входимость: 2. Размер: 17кб.
Входимость: 2. Размер: 47кб.
Входимость: 2. Размер: 49кб.
Входимость: 2. Размер: 48кб.
Входимость: 2. Размер: 59кб.
Входимость: 2. Размер: 14кб.
Входимость: 2. Размер: 13кб.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Входимость: 2. Размер: 49кб.
Входимость: 2. Размер: 38кб.
Входимость: 2. Размер: 14кб.
Входимость: 2. Размер: 21кб.
Входимость: 2. Размер: 47кб.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Входимость: 1. Размер: 58кб.
Входимость: 1. Размер: 51кб.
Входимость: 1. Размер: 25кб.
Входимость: 1. Размер: 129кб.
Входимость: 1. Размер: 49кб.
Входимость: 1. Размер: 38кб.
Входимость: 1. Размер: 87кб.
Входимость: 1. Размер: 35кб.
Входимость: 1. Размер: 26кб.
Входимость: 1. Размер: 27кб.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Входимость: 1. Размер: 97кб.
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 9. Размер: 49кб.
Часть текста: в первую очередь о консервативных критиках, критиках-охранителях, которые на все смотрели сквозь очки соцреализма и обо всем судили с позиций идеологической борьбы. Надо признать, что они не выступили против Булгакова так, как их предшественники в двадцатые годы, когда автор «Дней Турбиных» подвергся настоящему разгрому и травле в печати. Они действовали по-другому: формально признавая талант и своеобразие писателя, они пытались разоблачить «ошибочную идеологию» романа, что, по их мнению, должно было дискредитировать любые художественные достоинства. То есть по сути метод — предъявить автору как можно больше идеологических обвинений — не изменился, лишь смягчились формулировки. Что касается художественных особенностей произведения, то охранители старались вообще не обращать на них никакого внимания, разбирая его исключительно в идеологической плоскости, и это, безусловно, тянуло литературную критику назад, в двадцатые годы. Если же они и касались формы, то это был лишь повод для того, чтобы прикрепить к произведению очередной идеологический ярлык. «. Литературу мы изучаем не ради литературы, но смотрим на нее как на определенное идеологическое средство воспитания масс в целях осуществления развернутого наступления социализма по всему фронту» [2] . Эти слова начальника Главлита П. Лебедева-Полянского, произнесенные в 1931...
Входимость: 6. Размер: 50кб.
Часть текста: на некоем совещании: «Надо печатать всего Булгакова»... 9 октября — журнал «Театр»: хотят публиковать «Бег»... 12 октября «Театральная Москва»: просят «Бег»... Рядом с датой 18 октября вклеен еще один конверт... Увы, пустой... В отделе рукописей, что ли, потеряли содержимое? Е. С. устает от напора событий. 27 октября болезненная запись: «Утром тоска. Потом звонок из Ермоловского театра об "Иване Васильевиче". Не верю». Приходят первые поклонники. Студенты. Исследователи. Режиссеры. Актеры... 28 октября у нее многолюдно. Разговоры о славе — не будущей, уже пришедшей. О признании, уже распахнувшем двери... Она вклеивает в альбом несколько строк на машинке — из пьесы Булгакова «Александр Пушкин»: «Гончарова. А он этого не видит. Жуковский. Нет, он видит, Александра Николаевна». Здесь же автограф режиссера А. Эфроса: «Если бы я был артистом, то как бы, мне кажется, сыграл ...
Входимость: 6. Размер: 13кб.
Часть текста: "Бег" не был допущен к постановке, "Багровый остров" был запрещен, нападки рапповцев сочетались с доносами) 2 , писатель решается осуществить давно задуманный замысел и начинает работать над своим главным романом "Мастер и Маргарита", оказавшимся делом всей его жизни. Работа над романом продолжалась более десяти лет. Последние поправки и вставки в рукопись Булгаков продиктовал Елене Сергеевне уже тяжело больным, фактически на смертном одре 3 . Умер писатель 10 марта 1940 года. Роман Булгакова "Мастер и Маргарита" уникален. И, как всякое значительное произведение, таит в себе неизведанные глубины, хотя написано о нем и в нашей стране и за рубежом громадное количество статей и исследований. А. И. Овчаренко дал подробный анализ этой литературы о романе Булгакова 4 . Напомню, что роман Булгакова был опубликован (с редакционными сокращениями) в журнале "Москва" (1966, N 11; 1967, N 1), 28 лет спустя после его написания. Более четверти века роман ждал света. Затем последовал невиданный взрыв читательского интереса и - мировая известность. Овчаренко сообщает: "Роман был переведен и издан в Англии, в США (в двух переводах), в Италии (переведен и издан почти одновременно в Милане, Турине, Флоренции, Бари), ...
Входимость: 6. Размер: 19кб.
Часть текста: Шеститомное собрание сочинений Михаила Булгакова на венгерском языке - заметки редактора и переводчика ШЕСТИТОМНОЕ СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ МИХАИЛА БУЛГАКОВА НА ВЕНГЕРСКОМ ЯЗЫКЕ: ЗАМЕТКИ РЕДАКТОРА И ПЕРЕВОДЧИКА Главное произведение Михаила Булгакова, принесшее популярность автору не только в России, но и во всем мире - роман Мастер и Маргарита. После того, как это легендарное произведение в 1966-67 годах вышло в журнале «Москва», в Венгрии сразу же началась работа над переводом. Переводчица Клара Сёллёши благодаря личным связям, и в первую очередь личному знакомству с Еленой Сергеевной Булгаковой, получила доступ к пропущенным в указанном издании фрагментам текста романа, и поэтому в венгерском переводе роман Мастер и Маргарита был более полным и достоверным, чем его первое подцензурное советское издание. Вокруг этого перевода в Венгрии возникла легенда. Несомненным фактом является то, что вдова Булгакова в 1968 году побывала в Венгрии и, по слухам, провезла булгаковские тексты в нижнем белье, чтобы их не нашли пограничники, благодаря чему она смогла передать достоверный текст переводчику. Венгерский перевод Мастера и Маргариты вышел в 1969 году. Позднее выходили переводы других произведений писателя. Некоторые из них были переведены по советским изданиям, а некоторые - по западным, «тамиздатовским» публикациям. Например, Собачье сердце сначала опубликовали в 1986 году в...
Входимость: 5. Размер: 38кб.
Часть текста: без купюр, в книге, потом вышел снова и снова. Его немедленно перевели на английский — в Англии и Америке, причем в США он вышел в двух переводах сразу. Он вышел на французском — во Франции и Швейцарии, на итальянском — в Турине, Бари, Милане, Флоренции, в почти одновременно сделанных разных переводах. На испанском, шведском, голландском, датском, норвежском, финском. На греческом — трижды, в двух разных переводах, на турецком — дважды, на японском. Он вышел на немецком — в Берлине, Франкфурте-на-Майне и Бухаресте. В Бухаресте он, разумеется, вышел и на румынском. В Будапеште несколькими изданиями подряд — в 1969, 1970, 1971, 1975-м. В Варшаве, Софии, Братиславе, Праге, Белграде, Загребе, Любляне, Скопле… В советской критике этот роман, реалистический, фантастический, гротескный, с такими неожиданными для нашей атеистической эпохи образами дьявола и Иешуа Га-Ноцри, сразу же вызвал огромный, почти что праздничный интерес. Появились статьи О. Михайлова, В. Лакшина, М. Гуса, В. Скобелева, П. Палиевского, И. Виноградова, Л. Скорино…[101] Критики спорили менаду собой по поводу толкования отдельных образов и идей этого романа, порою спорили весьма яростно. Но о романе восторженно писали все. Гениальная девочка Надя Рушева прочла этот роман как произведение романтическое, прекрасное, светлое и прочтение свое запечатлела в рисунках, раскрыв, как это всегда бывает с художниками значительными, не только свое, но и своего поколения — своих ровесников — прочтение этого романа. Ибо роман «Мастер и Маргарита» почти сразу же стал излюбленным чтением юных. Потом роман вышел на театральную сцену, на экран. В Москве его инсценировали в Театре на Таганке. Был снят телефильм в ФРГ. В...
Входимость: 4. Размер: 54кб.
Часть текста: «лебединой песни» Булгакова. Но появление в 1972 году первой и наиболее оригинальной экранизации польского режиссера Анджея Вайды Пилат и другие. Фильм на Страстную пятницу сигнализирует об иных мотивах постановки и иных режиссерских задачах [1446] . Безусловно, этот фильм нельзя рассматривать вне общественно-политического и культурно-исторического контекстов 1960-1970-х годов. Нельзя не учитывать, что фильм появился на волне почти революционной трансформации / либерализации идей в Европе и активного вовлечения в процесс переоценки ценностей европейской молодежи. То время было отмечено расцветом леворадикалистских, нонконформистских настроений, которые нашли свое отражение в студенческих волнениях 1968 года («красная весна») в Европе, в уничтожении фашизма «черных полковников» в Греции (1967-1974 гг.), а также в ультраправом и ультралевом терроре. В Советском Союзе 1960-1970-е годы были связаны как с надеждами на либерализацию общественно-политической ситуации в стране после мрачной эпохи сталинизма, так и с разочарованиями, постигшими «шестидесятников» уже в первые годы правления Брежнева. И еще следует признать, что упомянутые нонконформистские и леворадикалистские тенденции удивительным образом совпали с очередным периодом возвращения людей к вере, к Богу [1447] . Этот период, сменивший время антирелигиозного фанатизма хрущевской поры в СССР и умеренного отношения к вере в Европе, совпадает с окончанием «оттепели», началом советского диссидентского движения и движения американских хиппи. Об этом необъяснимом явлении в духовной жизни постхрущевской эпохи свидетельствуют в своих воспоминаниях протоиерей и миссионер Александр Мень, церковный писатель и диссидент Анатолий Левитин, философ, священник Владимир Зелинский, «обращенная Советского Союза» Татьяна Горичева [1448] . Свидетели и участники событий тех...
Входимость: 4. Размер: 77кб.
Часть текста: в честь 80-летия М. А. Булгакова. Здесь же выступили литераторы, критики, артисты. Тут и произошло наше рандеву с Маргаритой Смирновой, которая в дальнейшем доверила мне свои по-женски откровенные письма к Марии Степановне Заболоцкой, жене поэта М. Волошина. Я взял с нее слово, что смогу опубликовать их после ее смерти. Прошло много лет, Маргариты уже нет на нашей грешной земле. А ее письма я передал в надежные руки одного упертого сыскаря с Петровки, 38. Коктебель, М. С. Заболоцкой Дорогая Мария Степановна! Сегодня я получила бандероль с портретом М. А. Булгакова, как Вы мне и обещали. Я не могу передать, какой прекрасной мне показалась работа Максимилиана Александровича. Теперь я понимаю, почему Антокольский так высоко ценил работы Вашего мужа. Его Булгаков живее живого – эта вселенская задумчивость, в любой момент готовая взорваться безудержным смехом, эта печаль в глазах, взор, обращенный вглубь, прочь от того, что причиняет душевную боль, ранит сердце… Именно такого Булгакова я запомнила, хотя мне было всего двадцать пять лет, когда я видела его в последний раз; именно об этом Булгакове я бы рассказывала день и ночь рассказывала, когда не могла говорить ни о чем другом. Вашему мужу, дорогая Мария Степановна, достало мудрости избежать прикрас и слащавости, которыми грешили многие художники после смерти Булгакова и даже при его жизни. Многие при этом преследовали корыстные цели – так черноморские рыбаки, чтобы одурачить покупателей, красят жабры в красный цвет. Максимилиан Александрович Волошин талантен во всех ипостасях: в стихах, прозе или как художник. Недаром, как я узнала, в Париже есть скульптура – голова Волошина – (напоминающая работу кисти Б. М. Кустодиева, портрет М. Волошина, 1924) с поражающей надписью «Неизвестному художнику России». Акварель М. А. Волошина – бесценный подарок...
Входимость: 4. Размер: 51кб.
Часть текста: знакомство широкого читателя с творчеством М. А. Булгакова началось в 1967 г., когда в США и Великобритании вышли два перевода «Мастера и Маргариты»: в США — выполненный Миррой Гинзбург, [89] а в Великобритании — Майклом Гленни (1929–1990) [90] и перевод «Театрального романа» (последнему переводчик М. Гленни дал название «Черный снег» [91] ). Поскольку М. Гинзбург перевела сокращенный вариант «Мастера и Маргариты» из журнала «Москва», а М. Гленни, — текст, полученный лондонским издательством в результате переговоров с советской стороной, американских издателей обвинили в том, что они опубликовали роман самовольно, воспользовавшись отсутствием конвенции с СССР об авторском праве. М. Гинзбург, в свою очередь указала на ряд ошибок и неточностей в переводе М. Гленни. И, правда, насчитано таковых было впоследствии около трехсот — при сравнении перевода М. Гленни с советским изданием «Мастера и Маргариты» 1973 г., которое считается каноническим (хотя в действительности канонического текста романа — из-за разночтений в рукописях — не существует). В англоязычной прессе раздавались призывы к осуществлению нового перевода «Мастера и Маргариты». Дональда Фини, первым поставившего этот вопрос, поддержал, в частности, Энтони Баррет (Новая Зеландия). Так что Воланд был прав, предупреждая Мастера, что его роман «принесет еще сюрпризы». В 1968 г. в Великобритании вышла в двух переводах (опять-таки — М. Гинзбург [92] и М. Гленни [93] ) повесть...
Входимость: 4. Размер: 57кб.
Часть текста: том в 1929 г. как «Конец белой гвардии» вышел также в Риге в «Книге для всех». Б. г. - во многом автобиографический роман, основанный на личных впечатлениях писателя о Киеве (в романе - Городе) конца 1918 - начала 1919 г. Семья Турбиных - это в значительной степени семья Булгаковых. Турбины - девичья фамилия бабушки Булгакова со стороны матери, Анфисы Ивановны, в замужестве - Покровской. Б. г. была начата в 1922 г., после смерти матери писателя, В.М.Булгаковой, 1 февраля 1922 г. (в романе смерть матери Алексея, Николки и Елены Турбиных отнесена к маю 1918 г. - времени ее брака с давним другом, врачом Иваном Павловичем Воскресенским (около 1879-1966), которого недолюбливал Булгаков). Рукописи романа не сохранилось. Как говорил Булгаков своему другу П. С. Попову в середине 20-х годов, Б. г. была задумана и написана в 1922-1924 гг. По свидетельству перепечатывавшей роман машинистки И. С. Раабен, первоначально Б. г. мыслилась как трилогия, причем в третьей части, действие которой охватывало весь 1919 г., Мышлаевский оказывался в Красной Армии. Характерно, что отрывок из ранней редакции Б. г. «В ночь на 3-е число» в декабре 1922 г. был опубликован в берлинской газете «Накануне» с подзаголовком «Из романа «Алый мах». В качестве возможных названий романов предполагавшейся трилогии в воспоминаниях современников фигурировали «Полночный крест» и «Белый крест». В фельетоне «Самогонное озеро» (1923) Булгаков так отозвался о Б. г., над которой тогда работал: «А роман я допишу, и, смею уверить, это будет такой роман, от которого небу станет жарко...» Однако во второй половине 20-х годов в беседе с П.С.Поповым назвал Б. г. романом...
Входимость: 3. Размер: 64кб.
Часть текста: предстающий в новом обличье Коровьев: «…и в начинающихся сумерках Берлиоз отчетливо разглядел, что усишки у него как куриные перья, глазки маленькие, иронические и полупьяные, а брючки клетчатые, подтянутые настолько, что видны грязные белые носки»; «Теперь регент нацепил себе на нос явно не нужное пенсне, в котором одного стекла вовсе не было, а другое треснуло. От этого клетчатый гражданин стал еще гаже…»; «Огонек приблизился вплотную, и Маргарита увидела освещенное лицо мужчины, длинного и черного, держащего в руке эту самую лампадку… Мигающий огонек отражался не в треснувшем пенсне, которое давно пора было бы выбросить на помойку, а в монокле, правда, тоже треснувшем. Усишки на наглом лице были подвиты и напомажены, а чернота Коровьева объяснялась очень просто — он был во фрачном наряде». Живописно, подробно и зримо дан Азазелло. («Какая голова?» — спросила Маргарита, вглядываясь в неожиданного соседа. Сосед этот оказался маленького роста, пламенно-рыжий, с клыком, в крахмальном белье, в полосатом добротном костюме, в лакированных туфлях и с котелком на голове. Галстух был яркий. Удивительно было то, что из кармашка, где обычно мужчины носят платочек или самопишущее перо, у этого гражданина торчала обглоданная куриная кость».) Блестяще описан «наглый котяра Бегемот». Даже Гелла — с ее «сияющими», «фосфорическими» глазами, рыжая, безукоризненного сложения, с багровым шрамом на шее… Великолепно одетые в плоть фантастические персонажи романа. А Маргарита? Как выглядит Маргарита? И...