• Приглашаем посетить наш сайт
    Чехов (chehov-lit.ru)
  • Булгаков М. А.― Рейнгардт М., 31 июля 1934 г.

    М. А. Булгаков ― М. Рейнгардт

    Москва, 31 июля 1934 г.

    Москва, 19, Нащокинский пер., д. 3, кв. 44, тел. 58-67

    Уважаемая г-жа Рейнгардт!

    Я получил от брата французский текст «Зойкиной квартиры» и спешу Вам послать те поправки, необходимость в которых выяснилась при беглом чтении перевода. Вслед за этим я проштудирую перевод основательно, пришлю и дополнительные поправки.

    В первую очередь прошу Вас исправить то искажение моего текста, которое находится в первом акте, третьей картине, сцене третьей (в том экземпляре, который у меня в руках — на 41 странице):

    Сцена Зои и Аметистова.

    Аметистов говорит: Ма valise contient dix jeux de cartes et quelques portraits de Lenine. Ce brave Illich, il ma sauvé la vie! Ca lui sera compté la joint! [681]

    Этого ни в коем случае не должно быть.

    В моем русском тексте значится так:

    Аметистов: в чемодане шесть колод карт и портреты вождей. Спасибо дорогим вождям! Ежели бы не они, я бы с голоду издох!

    Ни слов «Ленин», ни слов «Ильич» у меня нет.

    Я прошу их исключить и исправить перевод соответственно вышеприведенным русским строчкам.

    Далее в этой же сцене: Le portrait de notre grand Lenine, son sourire pour vingt kopeks... [682]

    И здесь у меня нет слова «Ленин», и я прошу его исключить.

    Далее, в четвертой сцене той же картины (стр. 49-я), Аметистов говорит: Oh! je J’ai dit correctement á Staline! Allilouia: A Staline?.. и далее до слов: Се garden est genial... [683]

    Слова «Сталин» у меня нигде нет, и я прошу вычеркнуть его. Вообще, если где-нибудь еще по ходу пьесы вставлены имена членов Правительства Союза ССР, я прошу их вычеркнуть, так как постановка их совершенно неуместна и полностью нарушает мой авторский текст. 

    * * *

    По списку действующих лиц я прошу сделать следующие исправления:

    Вместо «Обольянинов» — «Абольянинов». Вместо «Ремонтный» поставить фамилию «Гусь-Ремонтный», причем всюду действующие лица должны, говоря о нем, произносить первую именно часть его фамилии, называя его «Гусь».

    Кроме того, не «Robert», а «Рóббер» (фамилия) с ударением на первом слоге.

    * * *

    По-видимому, пьеса в том виде, как она лежит передо мной, содержит длинноты. Как их исключить, я сообщу Вам в следующем письме, когда внимательно проанализирую экземпляр.

    Я очень прошу Вас заказным письмом немедленно подтвердить получение этого письма и принять уверение в моем уважении.

    М. Булгаков.

    Примечания

    [681] У меня в чемодане десять колод карт и несколько портретов Ленина. Этот славный Ильич, он мне спас жизнь! Это ему зачтется! ()

    [682] Портрет нашего великого Ленина, его улыбка за двадцать копеек... (франц.)

    [683] О! Я сказал это вежливо Сталину! Аллилуйя: франц.)

    Раздел сайта: