• Приглашаем посетить наш сайт
    Техника (find-info.ru)
  • Кабала святош (Мольер).
    Вариант 2. Примечания

    Действие: 1 2 3 4
    Примечания
    Первый вариант драмы

    КОММЕНТАРИИ

    Рукопись не сохранилась. В личном фонде М. А. Булгакова в РГБ, в фондах РГАЛИ и музея МХАТа хранится больше двух десятков машинописных копий, из которых публикаторы выбирают наиболее соответствующий авторской воле, с их точки зрения. Одни публикуют первый вариант полного текста пьесы "Кабала святош", по автографу, с датой в конце: 6 декабря 1929 года; другие публикуют второй полный текст пьесы "Кабала святош", по первой известной машинописи, перепечатанной после 6 декабря; третьи публикуют авторизованную машинопись, на обложке которой М. А. Булгаков написал: "В знак дружбы милой Елене Сергеевне! "Был королевский спектакль..." Акт 1. 1930 г. 14 мая. М. Булгаков".

    Этот текст, считают публикаторы, "свободный от цензурных искажений и вынужденных поправок для театра", полностью соответствует последней авторской воле. А может быть, авторской воле соответствует и первая известная машинопись, перепечатанная после 6 декабря и опубликованная В. И. Лосевым в книге: "Неизвестный Булгаков", М., 1993.

    Так что этот вопрос нельзя считать решенным: выбор и подготовка к публикации основной редакции пьесы, наиболее полно воплощающей последнюю волю автора, еще предстоят ученым и публикаторам.

    Этот текст опубликован в книгах: Булгаков М. Собрание сочинений в пяти томах. Том третий. М., 1990; М. Булгаков. Пьесы 1930-х годов. Санкт-Петербург, 1994. Выбор и подготовка текста и в первом, и во втором случае принадлежат одному лицу - О. В. Рыковой.

    Публикуется по ксерокопии пьесы в книге "Пьесы 1930-х годов", сверенной с машинописью, хранящейся в Российской государственной библиотеке, ф. 562, к. 12, ед. хр. 4.

    О. В. Рыкова, изучившая основные и театральные редакции пьесы, утверждает, что опубликованный в 1962 году вариант "Кабалы святош" весьма уязвим в текстологическом отношении: "...в нем имеются два слоя купюр и искажений: 1) цензурные, реперткомовские поправки (частично) и 2) исключения фрагментов текста, относящихся к теме "кровосмесительства". В тексте пропущены или изменены важные детали: оставлено чтение "ненавижу королевскую тиранию" вместо "бессудную тиранию"; финальная запись Лагранжа дается в следующем виде: "Причиной этого явилась немилость короля и черная Кабала", вместо авторского текста: "Причиной этого явилась ли немилость короля или черная Кабала?.. (Думает.) Причиной этого явилась судьба". Имеется много мелких неточностей: перестановки слов, добавленные союзы, морфологические разночтения. Все они могли возникнуть при случайных перепечатках.

    Таким образом, издававшийся текст "Кабалы святош" представляет собой произвольный вариант основной редакции, не совпадающий целиком ни с авторским, ни с реперткомовским вариантом..." (См.: Булгаков М. Пьесы 30-х годов. С-П., М., 1994, с. 554.)

    Однако нет сомнений в том, что издававшийся текст готовила Е. С. Булгакова, благоговейно относившаяся к своим обязанностям хранителя булгаковского слова. Так что не будем спешить отказываться от изданного в 1962 году текста.

    На первых же чтениях пьесы профессиональные слушатели упрекнули писателя, что пьеса "не затрагивает актуальных вопросов", хотя в ней действительно много интересного и прекрасного материала для театра и актеров. Булгаков, отвечая на этот упрек, сказал, что он не мог бы написать о классовой борьбе в XVII веке, не мог бы создать антирелигиозную пьесу или монументальную трагедию, что привлекло бы сразу все театры; он хотел написать пьесу о светлом, ярком таланте Мольера, задавленного черной кабалой святош при абсолютном равнодушии королевской власти. По другому случаю М. Булгаков уточнил свой творческий замысел: "Я писал романтическую драму, а не историческую хронику. В романтической драме невозможна и не нужна полная биографическая точность" ("Горьковец", 15 февраля 1936 г.)

    Но мало кто прислушался к словам М. А. Булгакова: в Реперткоме потребовали дать пьесе новое название - "Мольер", а Театр, тоже не вникнув в творческий замысел пьесы, начал репетировать именно "Мольера", разрушая постепенно великолепное театральное здание, созданное автором.

    При этом Театру приходилось все время помнить о вышестоящих инстанциях, которые могут отменить свое разрешение и запретить репетиции пьесы, привлекшей внимание общественности. Уж не говоря об общественно-политической обстановке, которая с каждым годом становилась все трагичнее.

    Во всех исследованиях говорится о неблаговидной роли Главреперткома в судьбе "Кабалы святош". Но вот О. В. Рыкова сравнила две редакции и выявила все замечания реперткомовских сотрудников. Приведем их полностью, настолько они любопытны и характерны. Подчеркнутые слова и фразы Репертком предлагал вычеркнуть или заменить на другие: "дано новое название - "Мольер".

    Из числа действующих лиц убрана монашка.

    1 действие.

    В ремарке после сцены с Лагранжем: "Берет фонарь и уходит, как темный рыцарь".

    2 действие.

    Сцена после ухода Людовика с Мольером: "исчезают все придворные" - исправлено на "уходят".

    В ремарке перед сценой Арманды и Муаррона: "Муаррон кончил пьесу" исправлено на "играть".

    Сцена Муаррона и Арманды: "Муаррон (поднимает край ее платья, целует ногу). Арманда". Далее, ремарка в тексте Муаррона "Целует другое колено".

    В ремарке перед сценой Кабалы: "В нише мерцает святая чаша"; далее "библия" исправлено на "книга".

    Начало сцены в соборе: "Необъятный собор полон ладаном, туманом и тьмой. Бродят огоньки". Далее: "...и послышался хриплый шепот: "Вы видели "Тартюфа"?.. Вы видели "Тартюфа"?.. и пропал".

    Ремарка: "Орган зазвучал в высоте". Шаррон (превращаясь в дьявола). И увидишь костры, а меж ними...", а "меж" исправлено на "между".

    "В высоте со свечами прошла процессия, и спели детские голоса. Потом все исчезло".

    "Шаррон (глухо). Я здесь... Я здесь... я здесь".

    Ремарка: "Орган запел мощно".

    "Шаррон (плача счастливыми слезами). Лети, лети".

    Сцена Шаррона с Армандой: "Шаррон (возникает страшен, в рогатой митре, крестит обратным дьявольским крестом Арманду несколько раз быстро). Орган загудел мощно".

    Следующая ремарка: "Орган гудит успокоительно. Лагранж (возвращается в полумраке, как темный рыцарь)".

    4 действие

    Ремарка: "Свечи в канделябрах, таинственные тени на стенах. "..."

    Сцена возвращения Муаррона. "Мольер. Ах, сердце человеческое! Ах, куманек мой, ах король!"

    Сцена Мольера с Бутоном: "Ненавижу бессудную тиранию" - "бессудную" заменено на "королевскую".

    Сцена смерти Мольера: "В ответ на удар литавр в уборной Мольера вырастает страшная Монашка/".

    "Монашка /гнусаво/. Где его костюмы? /Быстро собирает все костюмы Мольера и исчезает с ними/" - вначале было исправлено "вырастает" на "появляется", "исчезает" на "уходит", затем весь этот текст был зачеркнут.

    Ремарка после последних слов Риваль: "...Последняя свеча гаснет, и сцена погружается во тьму. Все исчезает".

    Конец пьесы, заключительные слова Лагранжа: "Что же явилось причиной этого? Что? Как записать? Причиной этого явилась ли немилость короля или черная Кабала?.. (Думает.) Причиной этого явилась судьба. Так я и запишу. (Пишет и угасает во тьме)". После Исправлений текст читается так: "Как записать?.. Причиной этого явилась немилость короля и черная Кабала!.. Так и запишу. (Пишет и угасает во тьме.)".

    (См.: Булгаков М. Пьесы 30-х годов. С-П., 1994, с. 564-565.)

    Чаще всего разночтения возникают в тех эпизодах пьесы, когда автор касается темы "кровосмесительства". Биографы Мольера по-разному трактуют этот эпизод в жизни знаменитого драматурга: чаша весов склоняется то в одну сторону, то в другую, но веских доказательств нет ни у одной, ни у другой стороны. Отсюда и колебания самого Булгакова.

    заменить название "Кабала святош" другим. Уважающий Вас М. Булгаков", - писал М. А. Булгаков 30 сентября 1931 года.

    Этот экземпляр тоже может быть отнесен к основным редакциям, 3 октября 1931 года пьеса наконец-то получила разрешительную визу Главреперткома. На обложке этого текста есть посвящение: "Жене моей Любови Евгеньевне Булгаковой посвящается". Рукой Любови Евгеньевны написан и эпиграф на французском языке.

    К основным редакциям и должен быть отнесен текст, опубликованный в 1962-м, 1965-м, 1986-м и др.

    1 2 3 4
    Примечания
    Первый вариант драмы