• Приглашаем посетить наш сайт
    Тютчев (tutchev.lit-info.ru)
  • Дон Кихот.
    Действие третье

    Действие: 1 2 3 4

    Действие третье

    КАРТИНА ПЯТАЯ

    У Дон Кихота. День. К калитке подъезжает громадная колымага, на которой помещаются Дон Кихот и переодетые Антония, Перес и Николас. Николас, сидящий рядом с Возницей, играет на гитаре. Вслед за колымагой подъезжает на осле Санчо. Последним появляется Росинант, привязанный к седлу Санчо. Ключница выбегает из кухни.

    Ключница. Здравствуйте, сеньор Алонсо! В час добрый! В час добрый! Как рады все любящие вас сердца, что вы наконец соблаговолили вернуться в родной дом! Ах, сеньор Алонсо. В час добрый!

    Дон Кихот. Здравствуйте, добрейшая ключница!

    Антония, Перес и помогают прихрамывающему Дон Кихоту сойти с колымаги. Колымага отъезжает. Санчо с ослом и Росинантом пробирается к конюшне.

    Светлейшая принцесса, позвольте представить вам нашу почтенную ключницу.

    Антония. Мне это чрезвычайно приятно.

    Дон Кихот (знакомя). Дуэнья… Ключница… Я уверен, что вы полюбите друг друга с первого взгляда.

    Николас. Я мечтал об этой встрече! (Обнимает Ключницу.)

    Дон Кихот. Прошу вас, дорогие гости, пожаловать в мой дом.

    Антония, Перес и Николас, раскланиваясь, уходят в дом.

    Где же Антония?

    . Антония в доме, сударь, и уже принимает эту принцессу, не знаю, как ее зовут, и этого бородача.

    Дон Кихот (садясь на скамью). Тес… это не бородач, как вы выражаетесь, а высокопоставленный, хотя и глубоко несчастный, дядюшка этой принцессы. Я до сих пор под впечатлением трагедии его брата, гвинейского короля, зарезанного Пандофиландо Косым.

    Ключница. Да бог с ним, достопочтенный сеньор! Ну зарезали этого гвинейца, что же поделаешь! Туда ему и дорога! Ведь вы его не воскресите? Я же в вашу честь зарезала двух лучших жирных кур, чтобы варить вам бульон, и, право, от этого вы получите больше пользы, чем от гвинейского короля!

    Антония (в обычном своем наряде, выбегает из дома). Бесценный дядюшка! Как я счастлива, что вы вернулись!

    Дон Кихот. Здравствуй, Антония, ты позаботилась как следует о принцессе и ее дуэнье?

    Антония. Как же, дядюшка! Вы слышите, дуэнья уже играет в моей комнате?

    Санчо (выходя из сарая). Да, она играет, да не лишит создатель ее вечного спасения! Но если бы какой-нибудь очарованный мавр украл у нее гитару, я был бы счастлив! Ведь она играет по всякому поводу и во всякое время!

    Дон Кихот. Твоя натура грубовата.

    Санчо. Музыку нельзя не любить. Где музыка, там нет злого. Даже жареные голуби могут надоесть, сеньор, если ими кормить человека с утра до вечера. А от этой музыки мне иногда хочется прыгнуть через забор. Позвольте, сеньор, мне отлучиться на короткое время, я хочу навестить мою Тересу.

    Ключница. Ступай, ступай, Санчо, тебя никто не задерживает.

    . Ступай, мой друг, но возвращайся поскорее.

    Ключница (шепотом). Ступай и не возвращайся больше сюда. Ты меня понял?

    Санчо. Но мой господин…

    Ключница (шепотом). Не возвращайся, если не хочешь лишиться и остатков бороды. Ты меня знаешь?

    Санчо. Кто же вас не знает… Вот в какие клещи я попал! (Уходит.)

    Дон Кихот. Ну что же, Антония, пойдем в дом. (Идет в сопровождении Антонии в дом.).

    Ключница уходит в кухню. В комнате Антония помогает Дон Кихоту снять доспехи, усаживает его в кресло. Из внутренней двери появляется Перес

    Перес. Здравствуйте, дорогой кум. Мы с маэсе Николасом узнали, что вы возвращаетесь, и немедленно явились, чтобы засвидетельствовать вам свое почтение.

    Дон Кихот. Как я рад видеть вас, дорогой лиценциат. Антония, пригласи сюда королевского брата! Я хочу познакомить его с сеньором Перо Пересом.

    Антония. Сейчас, дядюшка! (Начинает целовать Дон Кихота.)

    В это время Перес ускользает во внутренние комнаты.

    Я сейчас позову его, дядюшка. (Уходит во внутренние комнаты.)

    Перес (выглянув из дверей в бороде). Сеньор Дон Кихот…

    Дон Кихот. А, ваше высочество! Прошу вас, пожалуйте к нам сюда!

    Перес (в дверях). Я не совсем одет, сеньор Дон Кихот.

    Дон Кихот. Ничего, ничего, вы в дороге, никто вас не осудит.

    Перес скрывается.

    (Идет к выходным дверям.)

    Перес без бороды выходит из внутренних дверей.

    Перес. Я здесь, сеньор Дон Кихот.

    Дон Кихот. Что за чудеса! А я вас потерял! Вы отлучились куда-нибудь?

    Перес. И не думал.

    Дон Кихот. Э-э… я все более убеждаюсь в том, что в доме моем нечисто! Антония, куда же ты ушла?

    Антония (в костюме принцессы и в маске). Прошу извинить меня, доблестный рыцарь, что я задержалась…

    Дон Кихот. Позвольте мне, очаровательная принцесса Микомикон, представить вам моего друга — сеньора Перо Переса.

    Перес. Я счастлив, принцесса.

    Антония. Я так много слышала о вас!

    Николас (в костюме дуэньи). Вот и я, доблестный рыцарь!

    . А, наконец-то все собрались! Ах, нет, не хватает почтенного, но своенравного королевского брата.

    Перес. Я сию минуту приведу его. (Уходит во внутренние комнаты.)

    Дон Кихот. А где же маэсе Николас?

    Перес (в виде королевского брата). Вот наконец и я.

    Николас ускользает во внутренние комнаты.

    Дон Кихот. Я хочу познакомить вас, господин королевский брат, с друзьями моими — лиценциатом и цирюльником. Маэсе Николас!

    Николас выходит в своем обычном виде. Антония скрывается за пологом.

    Перес. Так это он, добродетельный цирюльник, о котором вы мне так много говорили! Точно таким я представлял его себе!

    Николас. А я, в свою очередь, горько плакал, слушая рассказы об ужасах, которые натворил Пандофиландо в королевстве вашего брата!

    Дон Кихот

    Антония (входя в своем обычном виде из-за полога).

    Я здесь, дядюшка!

    Перес скрывается за креслом Дон Кихота.

    Дон Кихот. Я хотел бы, чтобы ты выслушала из уст королевского брата о тех бедствиях, которые поразили королевскую семью. Сеньор лиценциат, пожалуйте поближе!

    Перес (выглянув из-за кресла без бороды). Я слушаю внимательнейшим образом. (Прячется за кресло, потом выглядывает в бороде.) Да, этот отвратительный великан до сих пор стоит у меня перед глазами! (Прячется за кресло, снимает бороду, становится перед Дон Кихотом.) Что вы говорите, почтенный королевский брат!

    Николас (Антонии). Мы пропали!

    Антония (Николасу). Давай скорее волшебника! Да, да… Какой ужас, дядюшка!

    Перес (выходя из-за кресла в бороде). Я лучше прекращу свой рассказ, любезнейшая сеньора племянница, если он вас волнует.

    Антония. Ах, нет, нет, продолжайте!

    Дон Кихот. Да, продолжайте, но я попросил бы всех сесть, а то должен сознаться, что у меня почему-то рябит в глазах…

    Николас ускользает в соседнюю комнату. Перес бросается к окну.

    …и по временам я даже не понимаю, кто передо мной.

    За сценой раздается гром разбитой посуды. Перес опускает жалюзи, в комнате темнеет.

    Что такое? Что здесь?

    Николас (за сценой). На помощь! Здесь волшебник!

    Перес. На помощь!

    Дон Кихот . Где он?

    Николас (вбегая). Волшебник похитил принцессу Микомикон на моих глазах!

    Перес. А где же королевский брат?

    Антония. Дуэньи тоже нет!

    Дон Кихот. Этого следовало ожидать! Мы увлеклись беседой, и коварный прилетел неожиданно! Оруженосца мне! В погоню!

    Перес. Бесполезно, бесполезно, сеньор Дон Кихот! Ведь не можете же вы лететь за ним по воздуху!

    Николас. Я сам видел, как он, в черной мантии, пролетел над домом, волоча за бороду королевского брата!

    Дон Кихот. Почему же вы не отрубили ему руку?

    Николас. Промахнулся!

    Дон Кихот. Ах, я не прощу себе этого! Где была стража? Щит и коня мне!

    Антония

    Дон Кихот. Принцесса была под защитой моего слова! Расступитесь! Вы поражены страхом, а я не боюсь его и догоню его, хотя бы он летел по воздуху с быстротой ветра! Пустите меня! (Роняет меч, опускается, в кресло.)

    Антония. Дядюшка, что с вами?!

    Дон Кихот. Ах, открылись раны… Бессилие поразило меня вдруг… он очаровал меня…

    Антония. Дядюшка, послушайтесь голоса любящей вас племянницы, вам нужно окрепнуть и отдохнуть. Драгоценный дядюшка, послушайтесь меня!

    Перес. Послушайтесь нас, сеньор рыцарь, ложитесь в постель, благодетельный сон укрепит вас.

    Дон Кихот. Да… я не в состоянии сейчас двигаться с места… колдовство сковало меня, как цепями…

    Антония и Перес ведут Дон Кихота к постели и укладывают его.

    Антония (задергивая полог). Он заснул. Бедный, бедный дядюшка!

    Перес

    Антония. До свидания, сеньоры, от всей души благодарю вас за все то, что вы сделали для дяди.

    Перес. Мы лишь исполнили свой долг. (Уходит с Николасом.)

    Антония уходит вниз, в кухню. Через некоторое время через калитку, ведущую с дороги, появляется Сансон Карраско.

    Сансон. Вот он, милый моему сердцу двор! Два года я не был в родных местах, и ничего не изменилось здесь за время моего отсутствия… Вот и скамейка, на которой я сидел с Антонией два года тому назад… Кто дома? Отзовитесь!

    Входят Ключница и Антония.

    Антония. Ах!..

    Ключница. Да неужто это он?

    Сансон. Я, я, милейшая сеньора ключница!

    Ключница

    Антония. Вы, пожалуй, не захотите теперь знаться с нами, Сансон, то есть я хотела сказать, сеньор Карраско?

    Сансон. Многоуважаемая ключница, вы правы только в одном: я действительно стал ученым. Перед вами — бакалавр Саламанкского университета, у меня за пазухой четыре ученые степени, и я украшен лавровой ветвью! Но, ключница, я не стал важным, нет! И в доказательство позвольте мне обнять вас!

    Ключница. Ах, Сансон, как радуется сердце, что вас не обуяла гордыня и вы по-прежнему ласковы с земляками!

    Сансон. Антония! Как вы похорошели! Нет, нет, Я чужд гордыни, будь я хоть двадцать раз бакалавр! (Обнимает Антонию.)

    Антония. Сеньор бакалавр!

    Ключница. Ах, в этом нет дурного, ведь он не чужой, он из нашей деревни. Вас вскормила одна и та же земля, одно и то же солнце грело вас!

    Сансон. Нет, душа моя в волнении оттого, что я опять в родном селе, и в особенности оттого, что я вижу вас, Антония! (Устремляется, чтобы обнять Антонию, но та ускользает, и Сансон обнимает Ключницу.) И вас, почтенная Ключница! (Протягивает руку Антонии, целует ей руку.) Я не раз видел вас во сне.

    . И я вас, дорогой Сансон!

    Сансон. A y вас-то, Антония, есть ли хоть капелька радости оттого, что я приехал?

    Антония. Я рада… рада…

    Ключница. И я рада…

    Неожиданно обе начинают плакать.

    Сансон. Никогда не видел, чтобы радость выражалась в рыданиях? Что с вами?

    Антония. Дядюшка помешался.

    Сансон. Да что вы говорите?!

    Ключница. Проклятые книги помрачили рассудок умнейшего и добрейшего сеньора!

    Антония. Надел на себя заржавленные латы и убежал из дому, чтобы бороться с какими-то гигантами и спасать принцесс… Надел на голову цирюльный таз, размахивает мечом… Он совершенно замутил мозги нашему соседу Санчо Панса, назвав его своим оруженосцем, и тот убежал вместе с ним! Мы еле вернули его при помощи хитрости… Сансон, наверно, голоден, сеньора ключница, может быть, вы накормите нашего гостя?

    . Как же не поесть, придя к родным и близким? Обед скоро будет готов. (Уходит в кухню.)

    Сансон. Ваше горе меня глубоко тронуло, дорогая Антония!

    Антония. Вы всегда были умным, а теперь еще стали и ученым. Если бы вы придумали, как нам избавиться от беды, я бы расцеловала вас, Сансон!

    Сансон. Как вы говорите? Расцеловали бы? А знаете, у меня есть план! Целуйте меня, Антония!

    Антония. Вы правду говорите?

    Сансон. Я никогда не слыл лгуном в нашей деревне, Антония.

    Антония. Я верю, что вы не обманываете меня, Сансон!

    Антония целует Сансона, и в то же время голова Санчо показывается над забором.

    . Ах, черт возьми! Да ведь это Санчо!

    Антония. Он самый.

    Сансон. Да, у меня зреет план. Оставьте меня с ним наедине, Антония.

    Антония. Хорошо, хорошо, я верю в вас, Сансон! (Оглядывается в дверях кухни.) Сансон…

    Сансон. Поцелуйте меня еще раз, Антония!

    Голова Санчо опять появляется над забором.

    Антония. Потом. (Скрывается.)

    Сансон. А что же вы стесняетесь, почтеннейший? Входите, раз пришли.

    Санчо. Аспид здесь?

    . Про кого вы говорите?

    Санчо. Про кого же это можно сказать? Про ключницу, конечно.

    Сансон. Она в кухне.

    Санчо вводит своего осла и ставит его в уголок.

    Да это вы, уважаемый Санчо Панса?

    Санчо. Если только это не штуки поганого волшебника Фристона, передо мной Сансон, земляк, сын старого Бартоломео?

    Сансон. Да спасет нас небо от волшебников, это я!

    Санчо. Черт побери, вы — бакалавр, Сансон! (Целует его.)

    Сансон. Но скажите мне, дорогой сосед, куда же девалась половина вашей бороды?

    Санчо. В доме повешенного не говорят о веревке, сеньор Карраско, или этого вы еще не проходили в вашем университете? Дай бог, чтобы у вас в кармане бренчало столько монет, сколько пучков волос надрали из моей бороды за последнюю неделю!

    Сансон. Это грустно, сеньор Панса, но я надеюсь, что вы отрастите новую и она будет еще пышнее прежней.

    Санчо. В свою очередь желаю, чтобы ваша ученость была так же пышна, как моя будущая борода.

    Сансон. Э, как ловко вы отвечаете! Уж не учились ли и вы в Саламанке?

    Санчо

    Сансон. Как? Научите меня! Я тоже хочу стать губернатором.

    Санчо. Сколько бы я ни учил вас, это вам не поможет. Для этого нужно стать оруженосцем великого рыцаря Дон Кихота Ламанчского!

    Сансон. Да, сумасшествие заразительно, как я это теперь вижу.

    Санчо. Что вы сказали?

    Сансон. Я сказал это в сторону.

    Санчо. Вы сказали это в мою сторону.

    Дон Кихот (просыпается). Санчо! Ко мне!

    Санчо. Слышите? Меня зовет мой господин.

    Сансон. Очень хорошо. Ведите меня к нему, Санчо. (Входит вместе с Санчо в дом.)

    Санчо. Сеньор, к вам гость.

    Дон Кихот. Я очень рад.

    . Позвольте мне, сеньор Дон Кихот Ламанчский, приветствовать вас! Слава ваша уже распространилась и достигла ушей покорного вашего слуги и скромного земляка — бакалавра Сансона Карраско.

    Дон Кихот. Вы — сын Бартоломео Карраско?

    Сансон. Точно так, сеньор, это я.

    Дон Кихот. Я очень счастлив видеть у себя земляка, достигшего такой высокой ученой степени.

    Сансон. Я еще более счастлив быть в гостях у рыцаря, слава о подвигах которого гремит по всей округе.

    Дон Кихот. Садитесь, сеньор бакалавр. Вы навестили меня в момент ужасного несчастья…

    Сансон. Вы огорчаете меня, сеньор.

    Дон Кихот. Вечный враг мой, коварный волшебник Фристон — ученому нечего говорить, кто он, вы, конечно, сто раз читали о нем — только что похитил из моего дома находившихся под моим покровительством несчастную сироту принцессу Микомикон, ее очаровательнейшего королевской крови дядюшку и дуэнью Долориду!

    Санчо (в отчаянии). Абиндараэс де Варгас!.. Будь я проклят со всей родней! (Швыряет шапку.)

    Дон Кихот

    Санчо. Как же мне не впасть в отчаяние, когда губернаторство ускользнуло из моих рук! А я уже держал в руках хвост губернаторской мантии, я мечтал о том, как вы разобьете войско великана и царство будет наше!

    Дон Кихот. Так вот, сеньор бакалавр, что случилось!

    Сансон. Я поражен всем этим! Что же вы теперь намерены предпринять?

    Дон Кихот. Я немедленно пускаюсь за ним в погоню!

    Сансон. И это ваше решение непреложно?

    Дон Кихот. Вам ли это спрашивать, бакалавр? Для меня это долг чести!

    Санчо. Ну, натурально, вы же не янгуэс какой-нибудь?

    Сансон. Что?

    Санчо. Ничего… была одна история, не стоит о ней рассказывать… пятнадцать человек лупят двух чем попало, выдирают половину бороды…

    Сансон. О боже!.. (Дон Кихоту.) Но где же вы намерены искать эту принцессу и ее похитителя?

    . Какой-то добрый чародей послал мне сон, убеждающий меня в том, что злодей направился на северо-восток, во владения герцога. Туда же тронусь и я. Санчо, латы мне!

    Санчо начинает надевать доспехи на Дон Кихота.

    Сансон. Скажите мне, сеньор, что, если судьба будет благосклонна к вам и кто-нибудь из ваших противников победит вас?..

    Дон Кихот. Что же, если я буду повергнут в поединке, я приму условия моего противника точно так же, как он примет мои в случае моей победы.

    Сансон. Немедленно поезжайте, рыцарь Дон Кихот!

    Дон Кихот. Сеньор бакалавр, вы — человек, понимающий вопросы чести так же, как и я! Санчо, коня мне!

    Выходят во двор. Из кухни выходят Ключница с блюдом и Антония.

    Ключница. О горе! Сеньор Алонсо опять в латах! И этот толстый выродок уже выводит своего осла, чтобы ему переломили все четыре ноги!..

    Санчо. Сеньора ключница… покорнейше прошу вас… (Проворно выезжает в ворота.)

    . Прощай, Антония! Прощайте, сеньора ключница!

    Ключница. О горестная жизнь! Опять перед ним распахнулись ворота безумия и он бросается в них, чтобы погибнуть, закрыв глаза.

    Антония. Что вы делаете, сеньор Алонсо, опомнитесь! Сансон, вы обещали мне, отговорите его!

    Дон Кихот (в седле). Как, сеньор бакалавр, вы станете отговаривать меня совершить то, чего требует честь?

    Сансон. Никогда в жизни! Поезжайте, рыцарь Дон Кихот Ламанчский, я горячо желаю вам удачи!

    Дон Кихот. Прощайте же, мои верные дети! Я знаю, что вы любите меня, но не задерживайте меня больше и не горюйте обо мне! (Уезжает.)

    Ключница. Какие слова найти мне, бакалавр, чтобы отплатить вам за то, как вы отнеслись к нашему горю! Вы своими руками толкаете несчастного безумца в калитку! Видно, ученость съела у вас последнюю совесть, и вы не только не посочувствовали бедным людям, попавшим в беду, но вы еще насмеялись над ними!

    Сансон. Не спешите меня осуждать, не выслушав!

    Ключница. Я не хочу вас слушать! Будь он проклят, ваш Саламанкский университет! Сеньор Алонсо! Заклинаю вас всем святым, остановитесь!..

    Сансон. Антония!

    Антония. Не подходите ко мне, Сансон! Я не верю ни глазам, ни ушам! Неужели вы хотели умышленно причинить нам зло? Скажите — за что? Что мы сделали вам, бедные?

    Сансон. Антония!

    Антония. Я знаю, вы из трусости, чтобы угодить сеньору Алонсо, вместо того чтобы его остановить, сами толкнули его на новое безрассудство! Вы обманули меня, Сансон!

    Сансон. Да замолчите же! Я трус? Вы увидите, Антония, каков я трус, и горько раскаетесь в этих своих словах! Ведь я же сказал вам, неразумная девушка, что я хочу его спасти, и я его спасу!

    Антония. Я не верю вам больше!

    Сансон. Не впадайте в безумие, Антония, и не оскорбляйте меня! Я поеду за ним и верну его домой, но навсегда! Если же мне не удастся это сделать, то сам я не вернусь никогда! Это будет печально, Антония, потому что я летел сюда домой, чтобы увидеть вас! Ну что же! Значит, мне больше вас не видать! У меня нет времени разговаривать сейчас, я боюсь потерять его след. Прощайте, Антония! (Убегает.)

    Антония. Сансон! Сансон! Я вам верю. Скажите мне, что вы задумали?

    Сансон . Не скажу…

    Ключница (далеко). Сеньор Алонсо, остановитесь!..

    КАРТИНА ШЕСТАЯ

    День. Зал во дворце Герцога.

    Герцог (входит). Ко мне! Сюда!

    Сбегается свита.

    Сейчас в замке будет гость, тот самый сумасшедший идальго, именующий себя Дон Кихотом Ламанчским, со своим оруженосцем. Принять его со всеми почестями, и чтобы никто не смел подать и виду сомнений в том, что он странствующий рыцарь. (Мажордому.) А вас прошу и (доктору Агуэро) вас отправиться в загородный замок и приготовить все для приема оруженосца в качестве губернатора. Сказать ему, что он находится на острове Баратария. Мы с герцогиней приедем туда через несколько дней посмотреть на его чудачества. Мажордом. Слушаю, ваша светлость.

    Доктор Агуэро и Мажордом с несколькими пажами уходят. Остается дуэнья Родригесдуэний и пажей. Звуки рогов. Появляется Герцогиня, отдает своего сокола Пажу. За Герцогиней входят Дон Кихот и Санчо.

    Герцогиня. Милости просим, рыцарь Дон Кихот, в наш дом!

    Дон Кихот (у дверей). После вас, ваша светлость!

    Санчо входит первым.

    Великодушная герцогиня, простите этого неуча!

    Герцогиня. Не беспокойтесь, сеньор, его простодушие и непосредственность очень милы.

    Герцог. Я рад, сеньор Дон Кихот, вам будет оказан прием, приличествующий рыцарю.

    Дон Кихот(Санчо.) Если ты, вечный олух и шут гороховый, осрамишь еще раз меня, я отрублю тебе голову!

    Санчо. Я сделал что-нибудь не так, сеньор? Обещаю впредь держать себя самым приличным образом, и если выйдет какая-нибудь промашка, то уж, во всяком случае, не я буду виноват.

    Дон Кихот. Молчи!

    Герцог. Прошу вас, рыцарь, в эту комнату — умыться с дороги.

    Герцогиня уходит.

    Санчо, помоги своему господину.

    Санчо. После вас, ваша светлость. (Обращается к дуэнье Родригес.) Ваша милость, там у ворот остался мой ослик. Велите его отвести в конюшню, а еще лучше — сделайте это сами, я никому его не доверяю. Только имейте в виду, что он очень пуглив.

    Родригес. Вы с ума сошли!

    Санчо. Я? Нет. Мой господин рассказывал мне, что за рыцарем Лансаротом ухаживали сеньоры, а дуэньи — за его конем. Правда, я приехал на осле, но, ей-богу, он стоит любого коня!

    Родригес. Вот напасть! К нам в замок на осле приехал другой осел! Я, дуэнья Родригес, поведу осла в конюшню? Вот вам за это! (Показывает Санчо фигу.)

    Санчо(Дон Кихоту.) Погодите, сеньор, не уходите. (Тихо.) Вот эта старушка сейчас мне фигу показала.

    Дон Кихот. Ты лжешь, негодяй!

    Санчо. Я сказал правду, сеньор. Как прикажете мне быть: оставить эту обиду без ответа?

    Дон Кихот. Ты поклялся с меня голову снять, разбойник?

    Герцог. Что такое, сеньор Дон Кихот?

    Дон Кихот. Ах, ваша светлость, не слушайте его!

    Санчо. Нет, как же не слушать? (Герцогу.) Фигу мне показала.

    Герцог. Родригес? Да, у нее скверный характер. Ну что же, покажите такую же ей.

    Санчо. Конечно, потому что мне обидно.

    . Ваша светлость!..

    Герцог. Ничего, ничего, пойдемте умываться, сеньор Дон Кихот. (Уходит с Дон Кихотом.)

    Санчо (Родригес). Вот вам от меня такая же.

    Родригес. Ах!.. Ах!.. Ах!.. (Убегает.)

    Санчо уходит вслед за Дон Кихотом. Музыка. Свита подает вино. Через несколько времени возвращается Дон Кихот, Герцогиня, Герцог и садятся за стол. Санчо становится возле кресла Дон Кихота. Входит Герцога, садится поодаль.

    Герцогиня. Скажите нам, Дон Кихот, давно ли вы имели известия от прелестной, очарованной Дульсинеи Тобосской?

    Дон Кихот. Ах, светлейшая сеньора, мои несчастья бесконечны! Я победил уже не одного гиганта и всех их посылал к ней для коленопреклонения, но они не могут разыскать ее, так как злые волшебные силы превратили ее в простую безобразную крестьянку.

    Герцог. Это печально.

    Духовник. Что я слышу? (Герцогу.) Ваша светлость, а ведь вам придется за это дать ответ на Страшном суде. Вы, к общему соблазну, поощряете этих двух сумасшедших? (Дон Кихоту.) А вы? Как могли вы вбить себе в голову, что вы странствующий рыцарь, побеждающий гигантов и берущий их в плен? Перестаньте шататься по свету, глотая ветер и служа посмешищем добрых людей! Бросьте ваши безумства, вернитесь в свой дом, учите ваших детей, если они у вас есть, заботьтесь о хозяйстве!.. Где в Испании вы видели странствующих рыцарей, гигантов и очарованных принцесс? Где все эти нелепости, которыми вы смешите людей?

    Герцог. Погодите, святой отец!..

    Герцогиня. Святой отец, я умоляю вас!..

    Дон Кихот. Нет, ваша светлость, разрешите ответить мне! Имейте в виду, что только то, что я нахожусь в гостях у герцога, да еще ваш сан сдерживают мою ярость, иначе вам пришлось бы плохо. Ну что же, я буду сражаться с вами вашим оружием — языком. Скажите мне, за какое именно из моих безумств вы осуждаете меня больше всего и приказываете мне учить детей, которых у меня никогда не было? Вы считаете, что человек, странствующий по свету не в поисках наслаждений, а в поисках терний, безумен и праздно тратит время? Люди выбирают разные пути. Один, спотыкаясь, карабкается по дороге тщеславия, другой ползет по тропе унизительной лести, иные пробираются по дороге лицемерия и обмана. Иду ли я по одной из этих дорог? Нет! Я иду по крутой дороге рыцарства и презираю земные блага, но не честь! За кого я мстил, вступая в бой с гигантами, которые вас так раздражили? Я заступался за слабых, обиженных сильными! Если я видел где-нибудь зло, я шел на смертельную схватку, чтобы побить чудовищ злобы и преступлений! Вы их не видите нигде? У вас плохое зрение, святой отец! Моя цель светла — всем сделать добро и никому не причинить зла. И за это я, по-вашему, заслуживаю порицания? Если бы меня сочли сумасшедшим рыцари, я был бы оскорблен до глубины души, но ваши слова я не ставлю ни в грош, они мне кажутся смешными!

    Санчо. Прекрасно сказано, клянусь губернаторством, которое завоюет мне мой господин!

    Духовник (Санчо). Опомнись, жалкий безумец! О каком губернаторстве мечтаешь ты, темный невежда?

    Санчо (тихо, Дон Кихоту). Сеньор, он обругал меня!

    Герцог. О нет, нет, тут уж вы ошибаетесь, святой отец! Тут же, при всех, я объявляю, что назначаю оруженосца Санчо Панса губернатором острова Баратария, входящего в мои владения.

    Герцогиня. Я восхищена вашим поступком, герцог!

    Санчо (Духовнику). Вот вам и темный невежда! Ах, как жаль, что нет ее здесь, моей жены Хуаны Тересы, она окоченела бы от радости.

    Дон Кихот. Благодари, Санчо, светлейшего герцога за то, что наконец исполнились твои заветные мечтания!

    Духовник. Ваша светлость, теперь я вижу, что вы проявляете такое же безрассудство, как и они сами! Но так как не в моей власти изменить ваши поступки, а порицать их бесплодно я не намерен, я ухожу! (Уходит.)

    Герцогиня . Вы хорошо ответили духовному отцу, сеньор! Все видят, что гнев его был безрассуден.

    Герцог. Истинно так. Отправляйтесь же, Санчо, на остров, жители которого ждут вас, как майского дождя.

    Дон Кихот. Разрешите мне, ваша светлость, дать ему несколько наставлений, чтобы в новом своем высоком положении он мог бы уберечься от ложных шагов.

    Герцог. Это очень хорошая мысль, сеньор.

    Герцогиня. Мы удаляемся и оставляем вас наедине.

    Уходят все, кроме Дон Кихота и Санчо.

    Дон Кихот. Слушай меня, Санчо, внимательно. Я взволнован, душа моя потрясена. Ты внезапно получил то, для получения чего иной тратит неимоверные усилия и, гонимый честолюбием или алчностью, прибегает ко всяким, порой нечистым средствам и, бывает, все же не добивается своего. Это я сказал тебе для того, чтобы счастье, свалившееся на тебя, ты не приписывал бы собственным заслугам, чтобы ты не надувался, как лягушка, и избежал бы насмешек над собой, а может быть, и злой клеветы, от которой не спасает никакое, даже самое высокое, положение. Гордись, Санчо, тем, что ты простой крестьянин, и не считай унизительным признаваться в этом кому бы то ни было. Нет надобности тебе доказывать, что бедный, но честный человек ценнее знатного грешника и негодяя. Не отрекайся ни от своего происхождения, ни от своих родных. Что еще мне хотелось сказать? Ах да! Ведь ты будешь судить людей! Это трудно, Санчо. Слушай же меня и не позабудь ничего. Когда будешь судить, не прибегай к произволу. Запомнил ты это?

    Санчо. Запомнил, сеньор.

    Дон Кихот. Ищи истину повсюду неутомимо, и пусть слезы бедного больше действуют на тебя, чем уверения богача, а в особенности его посулы. Руководись законом, но помни: если этот закон суров, не старайся придавить всей его тяжестью осужденного! Знай, что слава строгого судьи никак не громче славы судьи милостивого. Все может быть на суде. Например, перед тобой может предстать твой враг. Что должен ты сделать в таком случае? Немедленно забыть обиду, нанесенную им тебе, и судить его так, как будто ты видишь его впервые в жизни. Бывают случаи, Санчо, когда судейский жезл вдруг задрожит в руке судьи, и, если это случится с тобой, не вздумай склонить его потому, что кто-то шепнул тебе что-нибудь и сунул звякнувший мешок к тебе в капюшон. Последнее в особенности запомни, Санчо, если ты не хочешь, чтобы я стал презирать тебя. И если ты когда-нибудь, в состоянии малодушия, вздумаешь склонить жезл судьи, то только из сострадания! Что еще мне сказать тебе? Не будь грубым с низшими, Санчо, и — прошу тебя — перестань ты болтать! Знай, что болтовня может довести тебя до виселицы, и… будь опрятен. Если ты исполнишь эти мои советы, ты будешь счастлив в новом положении. Ты понял меня? Понял ли ты меня?

    Санчо. Не тревожьте больше свою душу, сеньор, я вас понял.

    Дон Кихот. Погляди мне в глаза. Я верю тебе. Ну что же, давай попрощаемся. Мы больше с тобой не увидимся, дороги наши разошлись. Я отдохну здесь, в замке герцога, и тронусь в путь, туда, куда влечет меня мой долг.

    Санчо

    Дон Кихот. Чего ты вздыхаешь?

    Санчо. Я думаю о том, как это вы будете без оруженосца?

    Дон Кихот. Я найду какого-нибудь другого.

    Санчо. Пойдет ли еще кто-нибудь с вами, вот вопрос в чем! Знаете что, сеньор, я вам посоветую — вы тоже ему посулите остров. Я бы остался с вами, но…

    Дон Кихот. Нет, нет, я хорошо понимаю.

    Санчо. И позвольте мне, сеньор, на прощанье дать вам несколько наставлений. Что я хотел сказать вам? Да. Мое сердце чувствует, что вас будут бить, сеньор. Поэтому во время драки в особенности берегите голову, не подставляйте ее под удар. Она у вас полна очень умных мыслей, и жалко будет, если она разлетится, как глиняный горшок. Пусть уж палки гуляют по вашим бокам, одно-два ребра — куда ни шло!.. Что еще, сеньор? Да, там у вас осталась еще одна склянка этого Фьерабрасова бальзама. Вылейте вы ее, сеньор, к дьяволу, потому что если вас не прикончат в бою, то уж, наверно, прикончит этот бальзам. Исполните мои заветы, сударь, — будете счастливы в вашем новом положении! А я о вас буду очень скучать.

    Дон Кихот. Спасибо тебе, что ты позаботился обо мне. Прощай и поезжай!

    Послышались звуки труб, двери распахнулись, появляются Герцогиня, Герцог, пажи с губернаторским одеянием.

    КАРТИНА СЕДЬМАЯ

    Зал в загородном замке Герцога. Судейский трон. Кровать под балдахином. Слышны трубы. Санчо, в губернаторском наряде, входит в сопровождении свиты и садится.

    . Сеньор губернатор, на вашем острове Баратария издревле существует обычай, согласно которому новый губернатор, вступая в исполнение своих обязанностей, должен публично разрешить два или три головоломных дела для того, чтобы население узнало, умен ли новый губернатор или же он бесповоротный и окончательный идиот, и, в зависимости от этого, знало бы, что делать ему, то есть ликовать или сразу впадать в отчаяние.

    Санчо. Давайте же сюда ваши дела!

    Мажордом. Слушаю, ваша светлость!

    Входят двое тяжущихся стариков, у Второго в руках палка.

    Санчо. Что скажете, друзья мои?

    Первый старик. Я, ваша честь, дал ему взаймы десять золотых и, когда настал срок, попросил его вернуть мне их. И тогда он ответил, что он отдал мне их. А на самом деле это неправда, а свидетелей у меня нет. И сколько я ни ходил по судам, я ничего не могу поделать, потому что он клятвенно утверждает, что эти деньги мне вернул. Заступитесь, сеньор губернатор!

    Санчо (Второму старику). Он давал тебе десять золотых взаймы?

    Второй старик. Давал, ваша милость, давал, но я их вернул ему.

    Первый старик. Лжет он, ваша честь, никогда он мне их не возвращал!

    Второй старик. Нет, он лжет, я вернул ему деньги сполна.

    Санчо . И ты готов присягнуть в этом?

    Второй старик. Готов в любую минуту.

    Санчо. Хорошо, присягай.

    Второй старик (Первому старику). Будь добр, сосед, подержи мою палку.

    Первый старик берет палку.

    (Взявшись за жезл Санчо.) Клянусь в том, что я вернул ему десять золотых, которые он дал мне взаймы.

    Первый старик. Как же небо его не покарает?

    Второй старик протягивает руку, чтобы взять у Первого палку.

    Санчо. Нет, друг, ты сказал правду, когда присягал, но палка-то пусть останется у него навсегда.

    Первый старик

    Санчо. Стоит! Стоит, или вместо мозгов у меня кирпичи! Взломать сейчас же эту палку!

    Палку взламывают, и из нее выкатываются деньги.

    Первый старик. Мои денежки! О мудрейший из всех губернаторов!

    Второй старик (падая на колени). Простите меня, сеньор губернатор!

    Санчо. Уходи, хитроумный мошенник! Но помни, что, если ты вздумаешь еще раз околпачить кого-нибудь, тебе придется худо!

    Первый старик. О великий губернатор!

    Мажордом, Свита. Великий губернатор!

    Старики уходят. Появляется Женщина, за ней — Свиновод.

    Женщина. Правосудия! Правосудия! И если мне откажут в нем здесь, на земле, я буду искать его на небесах!

    Санчо

    Женщина. Ваша милость, этот негодяй, встретив меня сегодня в поле, силой отнял у меня честь!

    Санчо (Свиноводу). Э-э, да ты, как я вижу!..

    Свиновод (в отчаянии). Ваша светлость! Я, изволите ли видеть, свиновод…

    Санчо. Ну так что же, что ты свиновод? Из этого ничего, дружочек, не следует… это… не…

    Свиновод. Я к тому говорю, ваша милость, что я действительно встретил ее сегодня в поле. Я, изволите ли видеть, продал сегодня четырех свиней… и… точно, случился грех… но с обоюдного согласия… и я даже заплатил ей.

    Женщина. Лжет он!

    Санчо. Ну, дорогой свиновод, есть ли у тебя при себе деньги?

    Свиновод. Есть, ваша милость. Двадцать дукатов серебром.

    Санчо. Ну что же, друг мой, плати.

    Свиновод с отчаянием отдает кошелек Женщине.

    . Да продлит господь жизнь нашего губернатора, защитника всех угнетенных! (Уходит.)

    Санчо (Свиноводу). Чего горюешь, друг?

    Свиновод. Душа моя тоскует при мысли о моих погибших денежках!

    Санчо. Ну, если тоскует, то ты отними у нее кошелек.

    Свиновод бросается вон. Послышался крик, потом вбегает Женщина, волоча за собой Свиновода.

    Женщина. Сеньор губернатор! Этот разбойник среди бела дня при всех пытался отнять у меня кошелек, который вы мне присудили!

    Санчо. Ну что же, отнял?

    Женщина. Да я скорей расстанусь с душой моей, чем с этими деньгами! Он львиными когтями не вырвет их у меня!

    Свиновод. Отказываюсь от денег!

    Санчо . Дай-ка сюда кошелек.

    Женщина. Сеньор губернатор, как же так?

    Санчо. Давай сейчас же кошелек сюда! Если бы ты с такой же силой защищала свою честь, как эти деньги, Геркулес не отнял бы ее у тебя. Уходи отсюда, жадная лгунья! (Свиноводу.) На тебе твой кошелек.

    Свиновод. Благодарю вас, великодушный сеньор губернатор!

    Санчо. Ну нечего, нечего, уходи отсюда и впредь не будь так легкомыслен.

    Свиновод (удаляясь). Да здравствует наш губернатор!

    Мажордом. Население в восторге от вас, сеньор губернатор! Дела закончены, и ужин готов.

    Санчо. Тогда и я в восторге, давайте его сюда!

    Появляется богато накрытый стол. Санчо усаживается за него. За креслом Санчо появляется доктор АгуэроСанчо прикасается к какому-нибудь блюду, Агуэро касается тарелки жезлом, и ее тотчас убирают.

    Это что же значит?

    Агуэро. Сеньор губернатор, я — доктор, назначенный специально для того, чтобы состоять при вашей особе и следить за тем, чтобы вы не съели чего-нибудь, что может повредить вашему драгоценному здоровью. Это блюдо вредно вам.

    Санчо. Так дайте кусок куропатки!

    Агуэро. Ни-ни-ни! Гиппократ, отец медицины и учитель всех врачей, говорит, что…

    Санчо. Хорошо, хорошо, если он говорит. Дайте мне кусок кролика!

    Агуэро. Что вы, сеньор губернатор?

    Санчо. Позвольте спросить, как вас зовут, господин доктор, и где вы учились?

    Агуэро. Я — доктор Педро Ресио де Агуэро, уроженец местечка, находящегося между Каракуэлой и Альмадавар дель Кампо, а докторскую шапку я получил в Оссунском университете.

    Санчо. Вот что, дорогой доктор Педро Ресио де Агуэро, уроженец местечка Альмадавар дель Кампо! Вон отсюда ко всем чертям вместе с шапкой, полученной в Оссунском университете! Вон!

    Агуэро. Сеньор губернатор!

    Санчо. Вон!!

    убегает.

    Подать мне кролика!

    Мажордом. Слушаю, сеньор губернатор.

    Санчо начинает есть. Слышен звук трубы.

    (Подает Санчо письмо.) Письмо вашей светлости от герцога.

    Санчо. Кто тут мой секретарь?

    Мажордом. Я, ваша светлость.

    Санчо. Читать умеете?

    Мажордом. Помилуйте, ваша светлость!

    Санчо. Читайте, хотя бы по складам, я разберу.

    Мажордом (читает). «Дорогой губернатор, до меня дошли сведения, что в одну из ближайших ночей враг намерен напасть на вверенный вам остров. Примите соответствующие меры…»

    Санчо. Отодвиньте от меня кролика. Пропал аппетит. (Мажордому.)

    Мажордом. Тут есть еще кое-что.

    Санчо. Добивайте меня сразу.

    Мажордом (читает). «Кроме того, извещаю вас, дорогой губернатор, что враги покушаются на вашу жизнь. Будьте осторожны во время еды, вас могут отравить. Ваш герцог».

    Санчо. Я так и думал, что конец будет еще лучше начала. Убрать немедленно этот стол! Все убрать! (Встает.) Боже мой, боже мой! Дайте же мне хоть поспать спокойно, если уж мне не дают есть после всех трудов!

    Мажордом. Слушаю, сеньор губернатор!

    Темнеет. Санчо ведут к пологу, за которым он и скрывается; стол убирают. Зал пустеет. Слышна тихая музыка. Потом тревожный колокол, шум вдали.

    Санчо (выглянув из-за полога). Это что же такое?

    В отдалении выстрел.

    Ну так и есть, сбылось написанное в этом проклятом письме! (Скрывается за пологом.)

    Мажордом . Сеньор губернатор! Сеньор губернатор!

    Санчо (выглянув). Что такое? Я надеюсь, что на острове все благополучно?

    Мажордом. Никак нет! Враг внезапно напал на остров! К оружию, сеньор губернатор, к оружию! Становитесь во главе войска, иначе нас всех перережут, как цыплят!

    Санчо. К оружию? Ах, если бы здесь был мой господин! Чума меня возьми! (Скрывается за пологом.)

    Мажордом (отдергивая полог). Ваша светлость, что же вы медлите?

    Свита (врываясь с факелами). К оружию!

    Мажордом. Подать сюда большие щиты!

    Санчо запаковывают в два огромных щита, так что он становится похож на громадную черепаху.

    Вперед, сеньор губернатор, вперед!

    Санчо. Какое там вперед, когда я не могу двинуться с места!

    Мажордом. Поднять губернатора!

    Санчо Санчо остается лежать неподвижно, втянув голову в щиты. Вокруг него бешено топочет свита, за окнами крики и выстрелы.

    Мажордом (вскочив на верхний щит Санчо, командует). Вперед, островитяне, вперед! Давайте сюда кипящее масло! Так, хорошо! Поливайте их! Сбрасывайте со штурмовых лестниц! Вперед! Вперед! Ага, они дрогнули! Перевяжите раненых! Сюда! Ко мне!

    Свита. Неприятель дрогнул!

    — Он бежит?

    — Победа!

    — Победа!..

    Мажордом (соскочив со щита). Победа! Развяжите губернатора!

    Санчо развязывают и поднимают.

    Санчо. Дайте мне глоток вина.

    Санчо подают вино.

    Или, впрочем, не надо. Быть может, и вино у вас отравлено? Не надо. Приведите сюда моего осла.

    Мажордом

    Санчо. Расступитесь сеньоры!

    Свита расступается, и Санчо скрывается за пологом. К террасе, которая находится за залом, подводят осла.

    (Выходит из-за полога, одетый в свою обычную одежду.) (Обнимает осла.) Когда-то мы жили друг для друга: ты для меня, я для тебя. И тогда у меня не было никакой заботы, кроме одной — напитать твое маленькое тело. И как счастливо текли тогда наши годы и дни и дома, и в скитаниях! А теперь, когда я из честолюбия поднялся на эту высоту, тысяча беспокойств, две тысячи печалей начали терзать мою душу и тело! Дорогу мне, сеньоры! Верните мне мою прежнюю жизнь! Я возвращаюсь к моему рыцарю, я не рожден быть губернатором! Я умею подрезать виноградные лозы, а управлять островами не умею. Я привык держать в руках серп, и мне он нравится больше, чем губернаторский жезл. Я спокойнее сплю на траве, чем на тончайшей губернаторской простыне, и в моей куртке мне теплее, чем в губернаторской мантии. Прощайте же, сеньоры, прощайте! Но подтвердите перед герцогом, что я ушел отсюда таким же бедняком, как и явился к вам. Я ничего не потерял, но ничего и не присвоил. Смотрите, карманы мои пусты, я ничего здесь не украл! Прощайте! (Садится на осла.)

    Мажордом

    Свита. Останьтесь с нами!

    Санчо. О нет, ни за что! Душа моя избита и изломана так же, как и мое тело.

    Агуэро. Я дам вам, сеньор губернатор, наилучшие пластыри и лекарства!

    Санчо

    Мажордом. Мы полюбили вас, губернатор, за ваш ум и находчивость. Останьтесь с нами!

    Санчо. Нет, нет, дорогу мне!

    Мажордом

    Санчо. Прощайте! (Уезжает.)

    Конец третьего действия

    Действие: 1 2 3 4