• Приглашаем посетить наш сайт
    Фет (fet.lit-info.ru)
  • Дон Кихот.
    Действие второе

    Действие: 1 2 3 4

    Действие второе

    КАРТИНА ТРЕТЬЯ

    Летний вечер. Постоялый двор Паломека Левши. Колодезь, ворота на заднем плане, раскрытый сарай с дырявой крышей, два флигеля. Из окон одного из них слышится хохот, звон стаканов — там ужинает веселая компания постояльцев. Мариторнес развешивает белье на веревке.

    Мариторнес (напевает).

    Вот лежит пастух безгласный,
    На груди широкой кровь.
    Отчего погиб несчастный?
    Он зарезан за любовь… 

    Погонщик мулов. Здорово, красотка!

    Мариторнес. Ах! Как не стыдно так пугать людей? Здравствуйте!

    Погонщик мулов. Здравствуй, Мариторнес! А я ведь тебя давненько не видал и соскучился по тебе. Надо сказать, что ты очень похорошела за это время!

    Мариторнес. Ах, перестаньте шутить!

    Погонщик мулов. Я не шучу, драгоценная Мариторнес. Пойди-ка сюда ко мне поближе, я тебе хочу что-то шепнуть.

    Мариторнес. Как вам не стыдно!

    Погонщик мулов. Вот тебе раз! Да откуда ты знаешь, чтó я хочу тебе шепнуть?

    Мариторнес. Нам известно, о чем шепчут на ухо… (Напевает.) «Вот лежит пастух безгласный…»

    Погонщик мулов. Ну, слушай… сегодня я намерен ночевать у вас… так вот, когда все угомонятся… ты меня навести…

    Мариторнес. Ишь, что выдумал! Да ни за что на свете! А где же тебя поместит хозяин?

    Погонщик мулов. Я попрошусь в сарай.

    Паломек . Мариторнес! Мариторнес!

    Мариторнес. Отойди от меня! Слышишь, хозяин зовет!

    Паломек (выглянув в окно). Мариторнес! Где эта дрянная девица?

    Мариторнес. Что это вы так раскричались? Я здесь, где же мне еще быть?

    Паломек. Ты что там делаешь?

    Мариторнес. А что же мне делать? Видите, белье вешаю.

    Паломек. Знаем мы это белье! С тебя глаз нельзя спускать.

    Погонщик мулов (выходя из-за белья). Здорово, хозяин! Здравствуйте, сеньор Паломек Левша!

    Паломек. Ах вот оно какое белье! Что это за необыкновенная девица! Скажите на милость? Чуть только отвернешься — начинаются шашни!

    . Нет, хозяин, вы напрасно браните ее, она хорошая девушка. Я только что вошел во двор и не успел ей сказать и трех слов…

    Паломек. Разные бывают слова. Иные три слова хуже, чем целая длинная речь. Эта красотка всем известна.

    Мариторнес. Мало того, что всякие семейные несчастья вынудили меня служить на постоялом дворе за гроши…

    Паломек. Ну-ну-ну, довольно, перестань хныкать, бездельница!

    Мариторнес скрывается.

    Ты ко мне?

    Погонщик мулов. Да, хочу у вас переночевать.

    Паломек. Все занято, нет ни одной постели… разве что в сарай… В сарае желаешь?

    Погонщик мулов. Это, стало быть, укрываться небом со звездами? Ведь крыша-то у вас дырявая?

    Паломек. Ах, простите, почтеннейший сеньор! Ежели бы я знал, что вы пожалуете к нам, я бы приготовил вам дворец под золотой крышей и с шелковыми одеялами. Не нравится — ступай, ночуй в поле. Я ведь тебя не приглашал, говорю, что все занято.

    Погонщик мулов

    Паломек. Нá попону! (Выбрасывает в окно попону.) Подстели, заснешь, как на перине, по-королевски, еще все завидовать будут.

    Погонщик мулов берет попону и, проходя мимо Мариторнес, делает какие-то таинственные знаки.

    Мариторнес (тихо). Что вы, что вы!.. (Напевает.) «Отчего же на нем кровь? Нож ему вонзили в сердце, и погиб он за любовь…»

    Эрнандес (в окне флигеля). Эй, хозяин! Дайте-ка нам еще винца!

    Паломек. Сию минуту, сеньоры! (Пробегает во флигель с бурдюком, потом возвращается к себе.)

    Эрнандес (во флигеле поет). «Ах, маркиз мой Мантуанский, Мантуанский, Мантуанский, дядя мой и господин!..»

    В ворота входит Санчо, согнувшись в три погибели, и ведет в поводу своего осла. На осле — полуживой Дон Кихот. Сзади идет хромающий Росинант, нагруженный измятыми доспехами и самодельным копьем. Голова Санчо обвязана тряпкой, под глазом синяк, половина бороды выдрана.

    Санчо. Благодарение небесам, добрались до постоялого двора! Ох!.. (Садится на край колодца.) Эй, девушка… девушка!.. Подойди-ка сюда!

    Мариторнес. Вот так так! Таких у нас еще не бывало!

    Санчо (Дон Кихоту). Очнитесь, сеньор, приехали на постоялый двор!

    Дон Кихот. Что?

    Санчо. Держите себя бодрее, сударь, а то вы похожи на мешок с навозом. Мы прибыли на постоялый двор.

    Дон Кихот

    Санчо. Какие там мосты и карлики, сеньор! Очнитесь!

    Послышался звук рога Свинопаса.

    Дон Кихот. Маловерный оруженосец, ты слышишь трубные звуки? Это нас встречают. (Кряхтя, слезает с осла.)

    Мариторнес. Вот потеха-то!

    Дон Кихот (Мариторнес). О прекрасная сеньора! Позвольте мне представиться вам. Я — странствующий рыцарь Дон Кихот Ламанчский, которого молва прозвала рыцарем Печального Образа. Я — тот рыцарь, подвиги коего затмили подвиги Пылающего Меча и Рейнальдоса де Монтальбана, похитившего золотой идол Магомета! Я — ваш покорный слуга!

    Мариторнес. Ах, чувствительно вам благодарна, кавальеро! (Санчо.) Он так сладко говорит, так хорошо, но до того чудно, до того чудно, что ничего не поймешь!

    Погонщик мулов (выглядывая из сарая). Это что такое? Кажется, эта облезлая крыса подъезжает к Мариторнес?

    Мариторнес . Он что же, грек, что ли?

    Санчо. Грек, грек, только устрой нас, девушка, переночевать.

    Мариторнес. Хозяин! Хозяин!

    Паломек (выглядывая из окна). Чего тебе надо?

    Мариторнес. Принимайте постояльцев.

    Паломек (вытаращив глаза, глядит на Дон Кихота, потом выходит). Чем могу служить?

    Дон Кихот. Сеньор кастелян, вы видите перед собой рыцаря, принадлежащего к ордену странствующих, и его оруженосца.

    Паломек. Как вы говорите?.. Ордена?!

    Дон Кихот. Мы были бы вам крайне признательны, если бы вы приютили нас в вашем замке.

    Паломек— нет ни одной свободной, — могу служить вам.

    Дон Кихот. Мы удовольствуемся малым, ибо битва — отдых для рыцаря, оружие — его украшение, а ложе его — твердые скалы.

    Погонщик мулов. Ишь как размазывает, черт бы его побрал!

    Паломек. Ну, если так, сударь, то лучшего места, чем у меня в сарае, вам не найти!

    Погонщик мулов. Кой черт, хозяин, ведь вы же мне отдали сарай.

    Паломек. Там и для троих достаточно места. (Дон Кихоту.) А где это вас так отделали, сударь?

    Санчо. Это он со скалы упал.

    Мариторнес. С какой же скалы? Тут у нас и скал-то нет.

    Санчо. Раз я говорю, что упал со скалы, значит, есть где-то скала.

    Паломек (Санчо). А тебя, что ли, тоже угораздило сверзиться со скалы?

    Санчо… То есть я не падал, а как увидел, что он упал, сейчас же почувствовал, что и сам весь разбит.

    Мариторнес. Ах, это бывает! Я иногда вижу во сне, что падаю, и просыпаюсь совсем, совсем разбитая!

    Паломек. Знаем мы, что ты видишь во сне, можешь не рассказывать! Эй!

    Вбегает Работник.

    Бери лошадь и осла, ставь в конюшню.

    Дон Кихот. Я покорнейше прошу вас, сеньор кастелян, позаботиться хорошенько об этой лошади, потому что это лучшая верховая лошадь, какая когда-нибудь существовала на свете!

    Погонщик мулов. Вот эта? (Делает Паломеку знаки, означающие, что Дон Кихот не в своем, уме.)

    Работник уводит осла и Росинанта.

    Санчо (Дон Кихоту). Вы бы рассказали им, сеньор, про Македонского, а то они не верят вам. Пойдемте-ка в сарай. (Уводит Дон Кихота в сарай.)

    Все расходятся со двора.

    Как вы полагаете, сеньор, через сколько времени мы с вами будем в состоянии шевелить ногами, я уже не говорю — ходить?

    Дон Кихот шайка вроде сегодняшней, мы поступим так: я даже не притронусь к мечу, ты же вынимай свой и руби их безжалостно. Если же за них заступятся рыцари, тогда только я вступлю в дело и уж сумею защитить тебя. Хороший план?

    Санчо. Очень хороший, сеньор, пусть меня убьет громом! Вот что, сударь: я — человек миролюбивый, тихий, кроткий, спокойный, добродушный и покладистый, это — во-первых. Во-вторых, у меня нет меча, чему я очень рад, и в-третьх, я не выну его ни против человека простого звания, ни против дворянина, ни против крестьянина, ни против рыцаря, ни против козопаса, свинопаса, черта или дьявола!

    Дон Кихот. Как жаль, что у меня от боли захватывает дыхание, а то я возразил бы тебе как следует. Одно могу лишь сказать — что с таким миролюбием, как твое, тебе следует стать пастухом Пансино, а управлять островом тебе нельзя. Ведь ты будешь иметь дело с врагами, а для этого требуется мужество. Несчастный! Пойми, что бури, подобные сегодняшней, неразрывно связаны с нашим званием, и без них оно бы потеряло всякую прелесть.

    Санчо. Вы мне скажите только одно, сеньор: урожаи, вроде того, что мы собрали сегодня, беспрерывно будут следовать один за другим, или между ними будут все-таки какие-нибудь промежутки? А то, чего доброго, собрав два из них, мы к третьему можем оказаться и вовсе неспособными?

    Дон Кихот. Забудь о горести, постигшей нас, Санчо. Нет воспоминания, которое устояло бы против времени, нет и боли, которую не исцелила бы смерть. Сейчас мы приступим к приготовлению Фьерабрасова бальзама.

    Санчо (оживившись). Что требуется для этого, сударь, скажите? Эй, девушка, девушка!

    Мариторнес. Чего вам?

    Санчо. Вот что, голубушка: мы сейчас бальзам будем приготовлять…

    Мариторнес. Какой бальзам?

    Санчо. Это, душенька, бальзам волшебный! Одного, понимаешь ли, в бою разрубили пополам… ох!.. дали ему хлебнуть, и он пошел рубить мавров!..

    Мариторнес. Дайте мне попробовать хоть немножечко, у меня такая тоска на сердце, как будто его кошка скребет когтями!

    Санчо. Так и быть, дадим. (Дон Кихоту.) Так чего, сударь, требуется?

    . Возьмите большую кастрюлю…

    Санчо (Мариторнес). Слышишь, кастрюлю?

    Мариторнес. Кастрюлю.

    Дон Кихот. Влейте в нее пять бутылок сладкого красного вина.

    Санчо (Мариторнес). Понимаешь?

    Мариторнес. Понимаю.

    Дон Кихот. Положите туда пригоршню тертого чесноку.

    Санчо (Мариторнес). Запомнила — пригоршню чесноку?

    Погонщик мулов (входит). Это что такое будет?

    Мариторнес… бальзам будут приготовлять. Такой бальзам… Одного, понимаешь, разрубили пополам…

    Погонщик мулов. Ага, ага!

    Дон Кихот. Соли ложек четыре или пять, больших.

    Санчо (Мариторнес). Ты послушай!

    Погонщик мулов. Я запомню. Соли пять ложек. Это правильно.

    Мариторнес (загибая пальцы). Пять.

    Дон Кихот. Щепотку красного перцу… желудей тертых горсть, уксусу, три бутылки лампадного масла и маленькую ложечку купоросного масла.

    Погонщик мулов. Все правильно. Я этот бальзам знаю.

    Дон Кихот. Все хорошенько размешать и подогреть на огне.

    Мариторнес. Поняла, сейчас сделаю.

    . Я тебе помогу. Это хороший бальзам, он даже мулам помогает, в особенности от чесотки.

    Мариторнес, Погонщик мулов и Санчо уходят в кухню.

    Паломек (появляется в сарае). Почтенный сеньор, моя служанка сказала мне, что вы владеете секретом всеисцеляющего бальзама. Я счастлив, сеньор, что судьба привела вас ко мне. Все, что требуется, уже выдано мною служанке. Я надеюсь, что и мне вы дадите испробовать этого лекарства? В последнее время меня очень мучает поясница. А я, со своей стороны, готов вам служить наилучшим образом.

    Дон Кихот. Я с удовольствием исполню вашу просьбу, сеньор кастелян.

    Паломек. Как ножом, режет поясницу!

    Работник (c кружечкой). Сударь.

    Паломек. Тебе чего надо?

    Работник. Бальзаму хочу попросить… Громаднейший ячмень на глазу.

    Паломек

    Дон Кихот. Не гоните его, сеньор кастелян, надо пожалеть и его. Я охотно дам ему этого бальзама.

    Паломек. Ну, если вы так великодушны, сеньор…

    Появляются Мариторнес с кастрюлей в руках, Санчо, Погонщик мулов и Слуга дона Мартинеса, все с кружечками.

    Мариторнес. Готово, сударь.

    Паломек (Слуге Мартинеса). А тебе что?

    Слуга Мартинеса. Мой господин, дон Педро Мартинес, услышав про бальзам, просит отпустить ему одну порцию.

    Паломек. Эге-ге!.. (Слуге.)

    Слуга Мартинеса. Пожалуйте. Только самого крепкого. (Дает деньги Паломеку.)

    Мариторнес. Лучше никто бы не подогрел, сеньор!

    Дон Кихот (простирает руки над кастрюлей и начинает шептать какие-то заклинания).

    Паломек, Слуга Мартинеса и Погонщик мулов снимают шапки.

    Можно пить.

    Паломек. Стой, стой, по порядку! (Разливает бальзам по кружкам.)

    Слуга Мартинеса убегает во флигель. Остальные пьют бальзам. Первому делается плохо , он падает навзничь.

    Ой!.. Ой!.. Ой! Что же это такое?!

    Мариторнес. Хозяин, священника мне… Требую священника за мою верную службу… смерть пришла…

    Музыка во флигеле внезапно прекращается, загремела посуда, послышался хохот.

    Санчо. Будь он проклят, ваш бальзам, отныне… и во веки веков!..

    Паломек срывается с места и убегает, за ним устремляются Мариторнес и Работник. Из флигеля выбегает Дон Педро Мартинес, а за ним — его Слуга с кружкой.

    Мартинес. Исчадие ада! Чем же ты напоил меня?! Палач!..

    Слуга Мартинеса. Два реала, сеньор, два реала я отдал, как одну полушку… Наилучший бальзам… вы же сами приказали!

    Мартинес(Убегает.)

    Слуга Мартинеса. С чего это он так взбесился? Надо попробовать. (Допивает остатки бальзама, некоторое время топчется на месте, затем убегает вслед за Мартинесом.)

    Санчо. Что же это вы, сеньор, делаете с людьми?

    Погонщик мулов (медленно пьет бальзам, вытирает рот, обращается к Санчо). Что, худо, приятель?

    Санчо. Уйди от меня…

    Погонщик мулов. Я тебе скажу, в чем дело: мало перцу положили, а так он правильный бальзам. Правда, он забористый бальзам, мы им мулов постоянно лечим. Ну, сперва мул бьется очень сильно, лягается, но зато потом целый год как железный и летит, как стрела из арбалета. Ты не бойся. Сейчас тебе станет еще хуже, а зато потом вскочишь здоровый.

    Санчо. Уйди, проклятый, куда-нибудь в сторону! Мне нехорошо, когда ты торчишь перед глазами.

    Погонщик мулов. Не унывай, друг! Эге! Кажется, и на меня действует. (Уходит.)

    Дон Кихот. Я знаю, Санчо, отчего тебе стало худо: ты не посвящен в рыцари, а этот бальзам…

    Санчо. Так какого же дьявола, сеньор, вы меня не предупредили!..

    Дон Кихот(Засыпает.)

    Возвращаются Паломек, Мариторнес, Работник.

    Паломек. Вот принесло чертей ко мне на постоялый двор! То есть никогда ничего подобного не было в жизни!

    Мартинес (появляется в сопровождении своего Слуги). А знаешь, это хорошая штука! Сперва точно немного жутко становится, но зато потом облегчение! Купи еще кружку у этого коновала.

    Слуга Мартинеса. Слушаю, сеньор. (Уходит во флигель с Мартинесом.)

    В сарай возвращается Погонщик мулов.

    Санчо. Ох… за что же такое наказание? Днем две взбучки подряд, а вечером этот бальзам… Что же, сударь, вы доконать меня хотите? Что это за жизнь, я вас спрашиваю?

    Погонщик мулов. Какие взбучки? Ты же говорил, что со скалы упал?

    Санчо. Не приставай ко мне…

    Паломека в окне появляется свет, потом гаснет. Во флигеле некоторое время еще слышен хохот, пение, звон стаканов.

    Мартинес (во флигеле). Ваше здоровье, сеньоры!

    Потом и флигель затихает, окна гаснут. Во дворе появляется Мариторнес.

    Мариторнес (прокрадываясь к сараю). Кажется, все заснули. (Прислушивается.) Да, спят… Ох, страшно!.. Эй, погонщик, ты спишь?

    Дон Кихот (просыпаясь). Что слышу я?

    Мариторнес в сарае ищет постель Погонщика.

    (Взяв Мариторнес за руку.) Очаровательная сеньора!

    Мариторнес

    Дон Кихот. О страстная сеньора, как бы я хотел быть в должной мере признателен вам за ту честь…

    Погонщик мулов (просыпаясь). Это что такое?

    Мариторнес. Ах, не тот, не тот! Это не ты!

    Дон Кихот. Судьба швырнула меня, израненного…

    Мариторнес. Отпустите меня, сеньор!

    Дон Кихот. Сеньора…

    Погонщик мулов. Эге-ге! Да эта козлиная борода, оказывается, хват! А поглядеть на него — тихоня! Бальзам приготовляет, со скалы упал…

    Дон Кихот. Я понимаю ваше намерение…

    Мариторнес. Пустите меня, сеньор!

    . Знайте, сеньора, что я верен несравненной Дульсинее Тобосской…

    Погонщик мулов. Ну, к черту это пение! (Подкрадывается к Дон Кихоту, ударяет его тазом по голове.)

    Дон Кихот. Ах, коварный мавр!

    Мариторнес. Ах!

    Санчо (проснувшись). Кто тут? Кто тут? Ты что здесь делаешь, голубушка? (Схватывает Мариторнес за руку)

    Погонщик мулов. А ты не лезь не в свое дело! (Ударяет Санчо.)

    Санчо. Ох, это опять, стало быть, начинается? (Ныряет под попону.)

    Дон Кихот (схватываясь за меч). Ну погоди же, вероломный, напавший на меня из-за угла! Эй, Санчо!

    Санчо. Я сплю, сударь.

    . Куда же деваться-то мне?!

    Погонщик мулов. Не сюда, не сюда! Хозяин проснулся, увидит тебя!

    В окне у Паломека свет.

    Лезь через крышу! (Подсаживает Мариторнес, и та скрывается из сарая. Бросается на свою постель и укрывается попоной.)

    Дон Кихот. Замок очарован! Здесь волшебники! А! Вот вы где притаились, злостные создания! Вас много, я один, но вы не устрашите меня! (Поражает мечом бурдюк с вином.) Вот хлынула черная кровь! Ты повержен, злодей!

    Мартинес (во флигеле). Что случилось! Эй, огня!

    Эрнандес (до флигеле). Огня, огня!

    Паломек . Что там случилось в сарае? Эй! Голову прозакладываю, что это штуки проклятой Мариторнес! Эй! Мариторнес, где ты, подлая?

    Дон Кихот. Враг побежден!

    Мариторнес (в окне). Чего вам? Чего вас ночью будит нечистая сила, хозяин?

    Паломек. Как? Ты здесь? Я был уверен, что ты уже в сарае!

    Во двор вбегают Эрнандес, Мартинес со шпагой, его Слуга с кочергой и еще один Постоялец со светильником.

    Мартинес. Кто напал? Что случилось? Эй, кто убит?

    Эрнандес. Воры? Где воры? Эй, там, в сарае!..

    Дон Кихот. Убит мой враг, почтенный кастелян! Смотрите, вот бежит его кровь!

    Паломек (уронив светильник). Я желал бы видеть вашу кровь вместо этой! Смотрите, сеньоры, этот сумасшедший пропорол бурдюк с вином!

    Погонщик мулов (делая вид, что проснулся). А, какого черта не дают спать?

    Санчо. Да, в самом деле, что же это спать не дают ни мне, ни моему рыцарю?

    Дон Кихот. Остальные бежали, Санчо! Скорее в путь, мы их догоним!

    Санчо. Да, сеньор, нам пора, я предчувствую, что здесь будет большая кутерьма. (Бежит к конюшне, выводит Росинанта и осла.)

    Появляются Работник и Мариторнес.

    Паломек. Полюбуйтесь, сеньоры, на то, что натворила эта парочка полоумных! Вино, мое лучшее вино!

    Эрнандес

    Мартинес. Это — который делал бальзам?

    Слуга Мартинеса. Он самый, сударь.

    Мартинес. Прекрасный бальзам, только почему их леший будит по ночам?

    Дон Кихот (сидя в седле). Сеньор кастелян, я в отчаянии, что мне приходится спешно покинуть ваш гостеприимный замок. Я должен отправиться в погоню за моими врагами. Благодарю вас за внимание, оказанное мне и моему оруженосцу, и желаю вам всего хорошего.

    Погонщик мулов. Опять запел! Накостылять бы ему шею на прощанье!

    Санчо. Не надо длинных речей, сеньор, едем.

    Паломек. Оставьте ваши благодарности при себе, господин аптекарь, и платите за ночлег, за корм, а главное, за вино, которое вы погубили на моем постоялом дворе!

    Дон Кихот. Как, это постоялый двор? Вы говорите правду? Значит, я был в заблуждении, полагая, что нахожусь в замке. Но, впрочем, это ничего не значит. Жар и зной, непогода и холод терзают странствующих рыцарей в то время, как они скитаются по свету для блага человечества, и никто и никогда, нигде не смел требовать с них какой-либо платы. Таков устав ордена. Прощайте.

    Паломек. Стойте! Правосудие, сеньоры!

    Дон Кихот . Прочь, если дорожишь жизнью, жадный трактирщик! (Уезжает в ворота.)

    Паломек. Правосудие! Правосудие! Меня ограбили! Держите второго! (Работнику.) Закрывай ворота!

    Санчо окружают.

    Ты будешь платить, каналья, или нет?

    Санчо. Жар и зной… терзают наш орден… Пропустите-ка меня.

    Паломек. Вы видите, сеньоры, каковы мошенники?!

    Эрнандес. Проучить его, негодяя?

    Мартинес. Повторяю: бальзам великолепный, но он действительно жулик! Давай сюда одеяло!

    Санчо. На помощь, сеньор!.. Не бейте, презренные созданья! На помощь!..

    Голова Дон Кихота появляется за оградой. На Санчо

    Дон Кихот (за оградой). Гнусные негодяи! Отпустите сейчас же моего оруженосца!

    Санчо подбрасывают.

    Паломек (в паузе). Ты будешь платить?

    Санчо. И рад бы, да не могу…

    Паломек. Швыряйте его в самое небо!

    Мартинес. Довольно! Ну его к черту!

    Паломек (овладевая бурдюком Санчо). Отдавай бурдюк и убирайся с глаз моих, темный мошенник.

    Все расходятся со двора, кроме Мариторнес и Погонщика мулов.

    Погонщик мулов

    Мариторнес. На, попей воды.

    Дон Кихот (за оградой). Не пей эту воду, Санчо, она отравлена. У меня осталась еще склянка бальзама, она тотчас поставит тебя на ноги.

    Санчо. Поберегите, сеньор, ваш бальзам для Рейнальдоса Монтальбана, для золотого идола Магомета и для всех чертей! А меня оставьте в покое!

    Дон Кихот. Несчастный! Я не могу видеть, как ты отравляешь себя! Опомнись! (Отъезжает от ограды.)

    Санчо. Дай-ка мне, девушка, винца. (Шепотом.) Тебе я заплачу.

    Мариторнес приносит вина.

    Погонщик мулов. Давай и мне за компанию.

    Санчо. Спасибо тебе. (Дает монету Мариторнес.)

    Погонщик мулов

    Санчо. Вы — единственные добрые созданья среди всех мучителей на этом постоялом дворе. Правда, девушка, твое поведение немного предосудительно, но я не люблю осуждать людей. Спасибо вам, прощайте.

    Мариторнес. Прощай.

    Погонщик мулов (провожая Санчо к воротам). Перцу надо больше класть, это ты запомни. Тогда смело продавайте по реалу кружка.

    КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ

    У Дон Кихота. День. В комнате — Антония, Ключница, Перес и Николас.

    Перес. Итак, что же делать нам теперь? Мудрость недаром говорит, что подобное лечится подобным…

    Николас. Я совершенно с вами согласен, почтеннейший мой кум.

    Перес. Жажда подвигов выгнала бедного идальго из дому. Дадим же ему возможность совершить такой подвиг, который привел бы его домой. И вот что я придумал вместе с сеньором Николасом: вы, Антония, примете на себя роль очарованной принцессы.

    Антония. Я не понимаю вас, сеньор лиценциат.

    Николас. Стоит развязать этот узел — и вы сразу все поймете!

    Перес. Запомните, Антония, что вы — очарованная принцесса, дочь короля Тинакрио Мудрого и королевы Харамильи, наследница великого королевства Микомикон в Гвинее. Злой великан Пандофиландо Косой отнял у вас царство. Мы поедем вдогонку за вашим безумным дядюшкой, и вы обратитесь к нему со слезной просьбой заступиться за вас и отвоевать это царство у великана.

    Ключница. Господи, помилуй нас, грешных!

    Николас. И не будь я цирюльник здешнего села, если он не последует за вами куда угодно!

    Перес. Но внушите ему, что путь в ваше королевство лежит через Ламанчу.

    Антония. Ах, теперь поняла!

    Николас (подает платье и маску Антонии). Переодевайтесь, Антония.

    Антония. Сейчас. (Уходит в соседнюю комнату.)

    Ключница. Милосердное небо, на какие уловки приходится пускаться, чтобы возвратить к родному очагу нашего бедного хозяина! Пусть дьявол и разбойник Варрава унесут в преисподнюю рыцарские книги, погубившие самый светлый ум Ламанчи! А вместе с книгами и толстобрюхого Санчо, сманившего сеньора Алонсо из дому! (Уходит.)

    Перес. Приступим, дорогой кум.

    Перес надевает бороду. одевается в женское платье и головной убор, надевает маску, берет гитару, Антония входит в богатом наряде, в маске.

    Антония. Вы ли это, маэсе Николас? Кто же вы такой теперь?

    Николас. Я — дуэнья, сопровождающая вас в вашем скорбном изгнании. Запомните мое имя — Долорида. (Наигрывает на гитаре.)

    Перес. Я же, сеньора Антония, ваш дядюшка, брат убитого короля Тинакрио.

    Антония. Поняла, поняла!

    Перес. Важно только одно — заманить его сюда, а там уж мы что-нибудь придумаем, глядя по обстоятельствам.

    Во двор дома в это время въезжает на своем осле Санчо, и в тот же момент из кухни выбегает Ключница.

    Ключница. Это он! Да, это он! Меня не обманывают мои бедные глаза!

    Санчо. Это я, сеньора ключница.

    Ключница

    Санчо. Да, это она…

    Антония, Перес и Николас бросаются к окну, смотрят на эту сцену.

    Ключница. Отвечай, поганый попугай, повторяющий чужие слова, где сеньор Кихано? Куда ты девал его? Ты один? Отвечай, ты один вернулся?

    Санчо. Я не настолько глуп, сеньора ключница, чтобы утверждать, что нас двое. Вы же видите, что я один.

    Ключница. Куда же ты девал, окаянный, сеньора Алонсо?

    Санчо. Кто-нибудь, у кого доброе сердце, на помощь! Дорогая ключница, меня били за эти дни много раз, но каждый раз били к концу нашего пребывания где-нибудь, а теперь трепка начинается, лишь только я сунул нос в ворота! Помогите!

    Антония. О боже! Она терзает его!

    Перес. Погодите, погодите, мы сейчас все узнаем.

    Ключница. Куда ты девал моего господина?

    Санчо. Спасите меня от адской ключницы! Сеньор цел, жив и здоров! Вы не имеет права бить меня! Не сегодня завтра я стану губернатором!

    Ключница. Слыхали вы что-нибудь подобное, добрые люди? Кто вбил тебе в голову эту мысль, алчный чурбан? Где сеньор Кихано? Почему ты молчишь?

    Санчо

    Перес. Сеньора ключница!.. Почтенная сеньора, подавите свой гнев, который вы обрушиваете на этого ни в чем не повинного человека!

    Санчо. Это кто же такой?

    Ключница. Пусть он скажет, где он покинул сеньора Алонсо!

    Перес. Мы узнаем это скорее, чем вы. Я очень советую вам, сеньора ключница, продолжать готовить нам пищу, нам предстоит неблизкий путь.

    Ключница. Ну хорошо, сеньор. Но узнайте, умоляю вас, где бедный мой господин! (Уходит.)

    Перес. Почтеннейший, оставьте вашего осла и подите сюда.

    Санчо (входя в комнату). Доброго здоровья, глубокоуважаемые сеньоры и сеньор!

    Перес. Позвольте, да это он!

    Николас. Верить ли мне моим глазам?

    Перес. Да, принцесса, это он, Санчо Панса, оруженосец прославленного рыцаря Дон Кихота. Я не успокоюсь до тех пор, пока не облобызаю его!

    Антония. Нет, нет, первая это сделаю я!

    Николас. Нет, уж пустите меня первую! Моя душа взволнована, а в этих случаях единственно, что может успокоить меня, — это музыка. (Играет на гитаре.)

    Перес и Антония обнимают Санчо.

    Санчо. Покорнейше вас благодарю за музыку и ласки, которыми вы осыпали меня, но скажите, откуда вы меня знаете?

    Перес. Слава вашего рыцаря уже побежала по свету, как огонь бежит по лесу, а следом за ней, конечно, побежала и ваша слава. Садитесь, любимый нами всеми оруженосец, и скажите нам, где же ваш рыцарь?

    Санчо. Сяду я с удовольствием, так как очень устал после побоев ключницы, а где находится мой господин, я не скажу.

    Перес. Но почему же?

    Антония. Что слышу я? Жестокий оруженосец хочет отнять у меня последнюю надежду?

    Николас. Почему вы не хотите открыть нам место, где находится ваш господин?

    Санчо. Потому, что он приказал мне держать это в тайне.

    Николас. Дорогой оруженосец, это странно! Вы уехали вдвоем, а вернулись один. Люди, чего доброго, могут подумать, что вы убили сеньора Дон Кихота.

    Санчо. Пусть каждого, почтенная донья, убивает его судьба, я же не занимался этим никогда, и все знают это.

    Антония. Нет, он скажет, где Дон Кихот. Знайте, Санчо, что перед вами принцесса Микомикон!

    Санчо. Ага! Это очень интересно. Я никогда в жизни не видел принцессы.

    . Теперь, надеюсь, вы сообщите мне местопребывание вашего рыцаря, которого я разыскиваю для того, чтобы просить у него помощи и защиты.

    Санчо. Нет, принцесса, не сообщу.

    Антония. Так слушайте же, злой оруженосец, печальнейшую повесть моей жизни. Я жила в неописуемой роскоши в королевском дворце моего незабвенного отца Тинакрио Мудрого и безутешного ныне его брата…

    Перес. Это я — перед вами.

    Антония. Да, это он. Мне воздавали королевские почести, я сидела на золотом троне днем, а по ночам в парке принцы пели под моими окнами серенады.

    Николас играет на гитаре.

    Санчо. Повесть ваша очень интересна, принцесса, но только я не вижу в ней ничего печального.

    Антония. Слушайте, несчастный, дальше! В один ужасный день полчища великана Пандофиландо напали на наше королевство…

    Санчо. А! Вот это хуже!.. Это я представляю себе ясно… Небольшое полчище погонщиков-янгуэсов напало однажды… и до сих пор у меня… впрочем, не стоит об этом рассказывать. Ну и что же было дальше?

    Антония. Мою мать, королеву Харамилью… и отца моего…

    Санчо. Этого Тинакрио?

    Антония. Да, да! Зарезали!

    Санчо. Насмерть обоих?

    . Да, они в могиле оба.

    Санчо (Пересу). А как же вы уцелели, королевский брат? Вы, наверно, сдались? В отчаянных положениях самый храбрый бережет себя для лучшего случая.

    Николас (Пересу). До чего он придирчиво слушает, черт его возьми!

    Перес (Николасу). Кажется, он немного растрогался.

    Николас играет на гитаре.

    Антония. И вот я в сопровождении моей дуэньи бросилась искать Дон Кихота Ламанчского, чтобы найти у него покровительство. Теперь-то уж вы мне, конечно, скажете, где Дон Кихот?

    Санчо. Не скажу.

    Николас (швырнув гитару). А, чтоб тебя совсем!..

    Перес. Милейшая дуэнья Долорида, вы напрасно сердитесь. Мне кажется, что оруженосец поступает правильно, сохраняя тайну, доверенную ему его господином. А скажите, добрейший Санчо Панса, что же вас-то привело сюда одного?

    Санчо. Я привез письмо племяннице от моего господина.

    Перес. Она уехала вместе с лиценциатом и местным цирюльником…

    Санчо

    Николас. Ну да, с Николасом. Прекрасный человек этот Николас!

    Санчо. Хитрый очень.

    Николас. Ну-ну-ну…

    Перес. Погодите… в город, чтобы узнать что-нибудь о пропавшем дядюшке. А вы привезли важное письмо?

    Санчо. Очень важное и, главное, приятное.

    Перес. Скажите!..

    Санчо. Оно заключает в себе приказание выдать мне в награду за верную службу двух ослят. (Шарит в карманах.) Ах! Ах!.. Ах!..

    Перес. Что такое?

    Санчо. Ах я несчастный олух и дон болван! Ах я скотина и свинья! Будь я проклят! (Бьет себя по лицу.) Вот тебе! Вот тебе!

    Антония. Что с вами, оруженосец?

    Николас. Что с вами, дорогой упрямец?

    Санчо ослятки мои, ослятки! Я дрожал от радости, я как будто уже ощущал вас в своих руках, я ласкал вашу нежную шерстку, я видел вас в моем хлеву! Кто мне поверит без этого письма, что мой господин действительно подарил мне этих ослят? Пандофиландо, зачем ты не зарезал меня вместо Тинакрио Мудрого?

    Перес. Да, это плохо.

    Николас. Да, придется вам расстаться с мечтой об ослятах! (Играет на гитаре.)

    Санчо. Перестаньте играть! Что у вас за ужасная привычка! Как только случится что-нибудь гадкое, вы тотчас беретесь за гитару!

    Перес. Успокойтесь, Санчо. Я знаю, кто может помочь в вашем горе. Это она, добросердечная принцесса Микомикон. Стоит ей сказать одно слово ключнице — и ослята будут в ваших руках.

    Санчо. Сатанинская ключница послушается ее?

    Перес. Ручаюсь вам в этом. Но, само собой разумеется, что после этого великого одолжения вы скажете, где скрывается Дон Кихот.

    Санчо (подумав). Скажу.

    Антония. Ах добрый оруженосец! (В окно.) Сеньора ключница! Сеньора ключница!

    Перес, Николас и Санчо высовываются в окно.

    Ключница. Что вам угодно?

    Антония

    Ключница. Что? Что? Что вы сказали? Двух ослят?

    Санчо. Ага!

    Ключница. Да душу мою скорее вынут из меня, чем я этому негодяю…

    Санчо. Ага! Что я говорил!

    Перес (тихо, в окно). Если вы хотите увидеть сеньора Алонсо, вы немедленно…

    Ключница. Этому… этому… ах, что вы сказали?.. Санчо? Ну, ему-то я охотно выдам двух ослят. Иди сюда, подл… иди сюда, Санчо, открывай хлев, бери ослят! О небо, что же это у нас происходит? (Скрывается.)

    Санчо. О радость! О радость и еще раз радость! Признаться, я вам не верил, а теперь убедился в том, что вы действительно принцесса Микомикон!

    Перес. Да, но вы не забудьте сказать, где находится Дон Кихот.

    Санчо. В ущелье, в Сиерра-Морене.

    Антонио. Что же он там делает?

    Санчо. Он решил безумствовать в горах вследствие жестокости Дульсинеи Тобосской, подражая Роталанду и Амадису. Я покажу вам туда дорогу.

    Антония. Немедленно в путь, пока с ним не случилось какой-нибудь беды!

    Санчо(Заключает Переса в объятия, и у того слезает борода.) Ах, что это?! Сеньор лиценциат?

    Николас (принимая в объятия Санчо). Чего? Кого? Какой такой лиценциат? Где лиценциат?

    Перес надевает бороду.

    Санчо. У меня от радости помутилось в глазах и показалось, что вдруг Пандофиландо вам оторвал бороду и вместо вас появился лиценциат! Но теперь я вижу, что. мне это померещилось!.. О радость! (Выбегает во двор, бежит к хлеву, открывает двери его.) Вот они, вот они, мои драгоценные! (Кричит.) Вот теперь, почтенная дуэнья, вы почему-то не играете на гитаре!

    Николас играет на гитаре. Слышно, как подкатывает повозка.

    Антония. В Сиерра-Морену!

    Перес. В Сиерра-Морену!

    Конец второго действия.

    Действие: 1 2 3 4

    Раздел сайта: